您还没有登录哦 ~
#讲座#博物馆讲座汇总(4.6-4.13)
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)9:30-11:30
【讲座地点】:上海市历史博物馆|上海革命历史博物馆 西楼三楼报告厅
【主讲人】:首尔历史博物馆馆长 宋寅豪
【讲座介绍】:
首尔作为一个与地形融为一体的美丽城市,拥有两千年的深厚历史底蕴。首尔历史博物馆是一座满载城市历史的博物馆, 它于2002年开馆,由主馆和9个分馆组成。其主要建筑与朝鲜王朝的庆熙宫历史遗址共存,每个分馆根据特定的地点、时间和记忆收集和展示其特殊的历史。他们位于城市的不同区域,具有不同的城市背景和历史层,以及不同类型的对象和表现形式。例如首尔汉阳都城博物馆展示山地风光和城墙;公平城市遗迹展览馆保留了历史悠久的城市组织;白麟济故居描绘了近代文化景观和韩屋等等。
【注意事项】:
1、本场讲座语言为韩语,现场配备中文翻译
2、请关注“上历博上革博”官方微信,进入菜单栏“参与历博”--“历博预约”报名预约,在“我的预约”里查看预约确认,凭预约确认快速进入博物馆。
3、请携带身份证件出席讲座,并至少提前15分钟到场。请使用您证件上的名字预约。
4、如因故不能参加请在“我的预约”勾选“取消”,如预约三次均未到达现场的观众,将永久取消预约资格。
5、讲座现场请将手机调至静音,请勿随意走动。
上海博物馆学生课程系列四·柏林墙
【讲座时间】:2019年4月6日(周六)10:00-11:30
【讲座地点】:上海博物馆观众活动中心
【主讲人】:葛君
【讲座介绍】:
从1871年德意志帝国建立以来,直到1945年第二次世界大战结束,柏林一直是德国的首都。
二战结束后,战败的德国最终难以逃避分裂的命运,出现了民主德国和联邦德国。与此同时,柏林这座城市分裂成了东、西两大部分,并且成为了反映美苏冷战的一个晴雨表。
在柏林,先后发生了三次政治危机,每一次都把世界推到了第三次世界大战的边缘。
化解危机的结果却是制造了一个人类世界上绝无仅有的奇特景观——柏林墙,同一个城市的市民,被强行割裂为两个不同国家的公民。
在此之后,一出出试图翻越柏林墙的悲喜剧便不断地上演。
直到1989年11月,随着柏林边境的开放的一纸命令,柏林墙的使命终结了,德国的重新统一也近在眼前。美苏冷战时代的柏林史可以说就是战后德国历史以及世界历史的一个缩影。
【预约方式】:https://www.shanghaimuseum.net/education/show/show-content?activityId=81305
睡莲-莫奈 巴黎奥赛美术馆
【讲座时间】:2019年4月6日(周六)14:00-16:00
【讲座地点】:上海博物馆观众活动中心
【主讲人】:罗依尔
【讲座介绍】:
2019年,上海博物馆将陆续推出“博物馆青少年人文讲堂”系列课程:新悦读、新艺术、新城记、新物语、新美育等,邀请名师为学生观众解读文本、艺术、城市、文物,以及何为“审美”,何为“美育”。这一全新的系列课程新在材料、新在视角、新在方法、新在思想、新在精神。 作为校园外无墙的学校,博物馆,邀请你共同去探索大写的“人文世界”。
【预约方式】:https://www.shanghaimuseum.net/education/show/show-content?activityId=81300
《诗经》中的“歌”与“诗”
【讲座时间】:2019年4月12日(周五)19:00-21:00
【讲座地点】:上海博物馆观众活动中心
【主讲人】:马银琴
【讲座介绍】:
《尚书》说“诗言志,歌永言”,除了“言志”与“永言”之外,该如何理解“歌”与“诗”之间的联系与区别?《诗经》中是否存在着“歌”与“诗”的分别?为什么会有这样的区别?导致这种区别产生的根源是什么?它们又是如何由分立走向合流的?本讲座将立足于《诗经》作品自身的特点,以《诗经》学史上出现的相关现象为依据,对上述问题提出新的思考。
【预约方式】:https://www.shanghaimuseum.net/education/show/show-content?activityId=81308
《毛诗序》的秘密
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)10:00-12:00
【讲座地点】:上海博物馆观众活动中心
【主讲人】:马银琴
【讲座介绍】:
在《诗经》学史上,有一个被称为“说经之家第一争垢之端”的问题,这就是《毛诗序》的作者与时代。从宋代开始,废序还是尊序,就成为每一位《诗经》研究者必须面对和解决的问题。本次讲座将从《毛诗》首序的解诗模式入手,揭开《毛诗》首序的解诗模式与周代礼乐制度之间存在的对应关系,从而肯定《毛诗序》的价值与意义,并对废序者“妄生美刺”的指责做出回应。
【预约方式】:https://www.shanghaimuseum.net/education/show/show-content?activityId=81309
上海博物馆学生课程系列三·1000℃以上的境界
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)14:00-15:30
【讲座地点】:上海博物馆观众活动中心
【主讲人】:郭青生
【讲座介绍】:
陶器中蕴含着生活中的智慧、审美,以及各种仪式。距今12000年左右,人类进入定居农业文明生活(畜牧业也是相对的定居),形成了生活的聚落。人类的经济形态由“利用经济”转入了“生产经济”,生产工具由打制石器转入磨制石器。食物的烹煮和储存的需求导致了陶器的诞生。东亚的陶器使用与定居农业同时发生,西亚则在农业出现之后的约6000年,才出现陶器(无陶器的时代被称为“前陶文化” )。
【预约方式】:https://www.shanghaimuseum.net/education/show/show-content?activityId=81301
凌家滩的聚落、玉器与工艺
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)10:00-12:00
【讲座地点】:震旦博物馆一楼多功能厅
【主讲人】:吴卫红,原为安徽省文物考古研究所研究员,现供职于安徽大学。参加过凌家滩遗址1998、2007年发掘,并主持了近十年的凌家滩考古工作,以及安徽潜山薛家岗、怀宁孙家城、铜陵师姑墩等重要遗址的发掘研究。近年主要从事长江下游先秦时期的考古研究,成果丰硕。
【讲座介绍】:
凌家滩玉石器工艺是距今5300-5500年时中国玉石器制作的最高代表,对之后的良渚、薛家岗等文化玉石器都产生过影响。本讲座从聚落兴起与发展、聚落结构与生业、玉石器分布和功能等多角度介绍了凌家滩玉石器出现的背景、特点,还通过器物的微痕观察案例,详细介绍了玉石器制作的操作链、微观工艺特征与鉴定等内容。
【预约方式】:https://mp.weixin.qq.com/s/V8eNyNXvW39pY61ukh08uQ
德语文化讲座:世纪末四城记
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)14:00-15:30
【讲座地点】:震旦博物馆一楼多功能厅
【主讲人】:李双志博士 , 现任职于复旦大学外文学院德语系。研究方向为18-21世纪德语现当代文学,维也纳现代派,中德文学比较。
【讲座介绍】:
电车呼啸,霓虹闪耀,咖啡馆里香味氤氲,画廊剧院涌动新潮,都市空间里的摩登时代,在欧亚两端都已历经一百多年的沧桑。回望前尘,维也纳、柏林、慕尼黑在十九世纪末的德语区堪称争奇斗艳的三大文艺之都,成为西方现代都市文化的经典范例;与之相似,都市繁华与文艺革新也在堪称东亚摩登典范的上海熠熠生辉。本期活动我们将追溯这四城的成长故事,重温一段世纪旧梦,感受东西方现代都市生生不息的文化气象。
【预约方式】:https://mp.weixin.qq.com/s/V8eNyNXvW39pY61ukh08uQ
北京
“风雅·风骨·风趣”中国古代文学名家名作讲座·诸子三著:《论语》《庄子》《韩非子》
【讲座时间】:2019年4月6日(周六)14:00-16:00
【讲座地点】:国家典籍博物馆五层文会堂
【主讲人】:常森,北京大学中文系教授、中国古代散文学会副会长兼秘书长。研究方向为楚辞学史、诗经学史、简帛文献与先秦学术思想史、文学历史以及文学史书写。代表作有《屈原及楚辞学论考》《屈原及其诗歌研究》《先秦诸子研究》《二十世纪先秦散文研究反思》。
“风雅·风骨·风趣”中国古代文学名家名作讲座·陶渊明的诗歌艺术
【讲座时间】:2019年4月12日(周五)14:00-16:00
【讲座地点】:国家典籍博物馆五层文会堂
【主讲人】:钱志熙,北京大学中文系教授,长江学者特聘教授。研究方向为中国古代诗学、诗歌史。代表作有《唐诗近体源流》《汉魏乐府艺术研究》《黄庭坚诗学体系研究》《魏晋南北朝诗歌史述》等。
文津读书沙龙·大横断:探索美丽新世界
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)9:30-11:30
【讲座地点】:国家图书馆总馆北区一层学津堂(中关村南大街33号)
【主讲人】:杨浪涛,毕业于西南师范大学地理系地理学教育专业。2003年进入《中国国家地理》杂志社工作,2005年担任编辑部主任,2007年任中国国家地理新媒体副总编。先后参与了“大香格里拉”“西藏雪山冰川”等大型选题的考察和制作。
文津讲坛·故宫古建小兽像(异兽篇)
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)9:30-11:30
【讲座地点】:国家图书馆古籍馆临琼楼二层(西城区文津街7号,北海公园南门西侧)
【主讲人】:周乾,故宫博物院故宫学研究所研究馆员,山西大同大学兼职教授,中国社会科学研究生院、北京工业大学、北京交通大学硕士生导师。主要从事古建筑、馆藏文物科学保护研究。在国内外专业期刊、学术会议上发表论文120余篇。主持国家自然科学基金项目、文化部科技创新项目、北京市博士后基金项目、故宫博物院基金项目等课题数项。承担并完成古建筑力学评估30余项。获国家授权专利6项。《文物保护与考古科学》《建筑结构学报》《湖南大学学报》等多家期刊审稿人。近期代表专著有《故宫古建筑结构分析与保护》《图说紫禁城中轴线古建筑:艺术、历史与文化》等。
“镜子的另一面”女性文学研读系列·漂移与重构:变迁中的婚姻、家庭与性别
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)14:00-16:00
【讲座地点】:国家图书馆总馆北区一层学津堂(中关村南大街33号)
【主讲人】:戴锦华,毕业于北京大学中文系。先后任教于北京电影学院电影文学系、北京大学比较文学与比较文化研究所,现为北京大学人文特聘教授、博士生导师,北京大学电影与文化研究中心主任。主要从事电影、大众传媒与性别研究,先后开设了《影片精读》《中国电影文化史》等数十门课程;代表作有《浮出历史地表》《雾中风景》《电影批评》《隐形书写》《涉渡之舟》《昨日之岛》《性别中国》等。
清明:祭祖踏青两相宜
【讲座时间】:2019年4月6日(周六)9:30-10:30
【讲座地点】:首图B座四层第一影院
【主讲人】:邵凤丽,辽宁大学文学院副教授,硕士生导师,博士,中国民俗学会理事。
【讲座介绍】:
佳节清明桃李笑”“雨足郊原草木柔”,清明是二十四节气之一,在冬至后一百零七日,春分后十五日,公历的4月5日前后。作为节气,早在汉代以前清明就已出现,而作为节日是从唐代开始的,清明节吸收了寒食节、上巳节的主要节俗。清明节以悼念祖先和春游踏青为主题。主要的民俗活动有荡秋千、放风筝、蹴鞠、插柳、吃清明果等。从指导农事的节气,到祭祀祖先、踏青春游的节日,中国古人赋予了清明更多的文化意义。在这个生机盎然的春日里,让生者与逝者对话,让现实与历史交接。与逝者对话,是血脉亲情的延续,是人伦孝道的彰显。与历史交接,是民族精神的传承,是时代使命的担当。自古至今,清明就是这样一个死亡与再生交织、悲情与希望共生的春天里的节日。
我们需要一个“生态文明日”——
从“地球日”及其环保意义说起
【讲座时间】:2019年4月7日(周日)9:30-11:30
【讲座地点】:首图B座四层第一影院
【主讲人】:梅雪芹,历史学博士, 清华大学历史系教授,博士生导师,中国世界近代史研究会副会长,中国英国史研究会理事,中国史学理论研究会理事。
【讲座介绍】:
一年365天中有一个日子叫“地球日”。知道是哪一天吗?是何时出现的?在哪里出现的?为什么在那时在那里出现?又是怎么样出现的?“地球日”的出现带来了怎样的变化?对我们有什么启发?
浙江
明代服饰与朝鲜服饰
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)
【讲座地点】:中国丝绸博物馆新猷资料馆
【主讲人】:徐文跃,自由研究者。关注中国古代服饰史、丝绸史,对织绣服饰比较熟悉。因为读书的经历,对东北历史地理、东亚文化交流,特别是元明清这一时段中国与韩国之间的交流有较多的关注。
寻——台湾织布工艺的原味
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)
【讲座地点】:中国丝绸博物馆新猷资料馆
【主讲人】:
彭舒榆,毕业于台北艺术大学建筑与文化资产研究所,关怀台湾原住民织布工艺教育、北管绣旗等议题。
湖南
疯狂的石头:追溯湖南远古人类文化的源流
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)14:30-16:30
【讲座地点】:长沙博物馆一楼多功能报告厅
【主讲人】:李意愿,湖南省文物考古研究所副研究员。先后毕业于四川大学历史文化学院、北京大学考古文博学院,2014年获博士学位。主要研究方向为中国旧石器时代考古。2007年以来,长期在湖南地区开展田野考古发掘和研究工作,发现和主持发掘了一系列旧石器时代遗址和新石器时代早期遗址。
【讲座介绍】:
人类是如何起源的?我们是北京猿人的后裔,还是来自二十万前遥远的非洲“夏娃”家族?
距今七十万年前,洞庭湖之滨记录了目前湖南最早的人类活动足迹;距今1万多年,在湘江之源的石灰岩洞穴之中,发现了中国最早的完整陶器和炭化稻谷,一个崭新的时代初露曙光。在这段数十万年的悠长岁月中,远古人类是如何适应环境、制造石器、认知世界的?他们是成功的猎人还是残羹剩饭的腐食者?“冰冷”的石头如何破译出人类的技术行为和纷繁复杂的演化历史?主讲人将通过介绍湖南旧石器时代考古的重要发现和研究进展,揭示湖湘远古文化在人类迁徙演化链条中的重要意义。
【预约方式】:打开 “长沙博物馆” 微信公众号 - 菜单栏“长博指南” - “教育活动” 进行预约。
香港
“穿越紫禁城”讲座系列·
北京城的城市规划与紫禁城的建筑特色
【讲座时间】:2019年4月13日(周六)15:00-17:00
【讲座地点】:香港历史博物馆地下演讲厅
【主讲人】:黎东耀 博士 (香港珠海学院建筑系副教授)
【预约方式】:免费参加,先到先得。
【注意事项】:讲座语言为粤语。
#征稿启事#第六届全国电影学青年学者论坛征稿启事
2018年北京电影学院第五届全国青年学者论坛曾以“重返巴赞”为题,整理与反思了巴赞所引领的现代电影创作与实践,对巴赞理论所代表的现象学传统进行了思想遗产的重新发掘。
那么,在巴赞之后谈论电影,究竟意味着什么?
一方面,世界电影以好莱坞为中心,继续着古典叙事的艺术惯例。
古典叙事,得益于亚里士多德以来的戏剧传统,致力于通过故事模仿现实,营造一个“小小的世界”,帮助我们继续以古老的方式理解人类的历史与情感。同时,古典电影不可避免地陷入文化工业的生产领域,成为电影工业产品的最佳选择。20世纪80年代之前的现代电影理论对此秉持了总体的怀疑态度,这一左倾的、现代性的理论谱系,涵盖了电影语言学、电影精神分析和电影意识形态理论三个主要的知识领域,也包括了以三者为理论资源的电影文化研究,它们在诠释资本主义世界的意识形态控制和文化生产的领域表现出了令人叹服的阐释力。
另一方面,电影跟随整体艺术史的步伐,全面进入了“当代”。
所谓当代,并非指当下的时刻,它不是一个单纯的时间概念,而是一个标明了艺术的语法、惯例和思想生产特征的概念:与古典艺术不同,当代艺术从文学、美术到摄影,均放弃了对现实世界的逼真模仿,转而致力于让艺术素材自行言说,即发掘素材及其组合关系所具有的全新含义:
在文学中,马拉美的象征主义诗歌把诗学的重点转移到眼花缭乱的词语素材上,发展出了词语和句子之间相互吸引而又彼此对抗的全新关系;陀思妥耶夫斯基的复调小说将艺术旨趣转移到多线程的情节线索中,创造了素材之间复杂而深刻的联系,正式拉开了当代文学的大幕;在美术中,杜尚将小便池挪进了展厅,安迪.沃霍尔将洗衣粉盒搬进了博物馆,他们利用“既成品”完成了艺术思想的表达,发觉了素材与博物馆观看之间的全新关系,促成了美术史的当代转向;在摄影中,地形纪录、科学摄影、犯罪影像、医学摄影、街头摄影、社交影像等全面涌入摄影史,以档案(素材组合)的方式打破了由“艺术摄影”垄断的图像世界,以杜塞尔多夫摄影学派为节点,宣告了当代摄影全新时代的到来。
电影并不孤单。法国导演布列松在《巴尔塔扎尔的遭遇》中抛开传统的叙事惯例,尝试了画面与声音素材“空前的结构方式”,开创了形式化的“思维-电影语言”,戈达尔的《电影史》这把这种惯例推到极致,将既定素材之间的关系提升至整体语法乃至电影主题的高度。现如今,伴随着数字时代各类媒体和终端的井喷,海量素材似乎取代了宽博的现实,成为了电影创意的重要源泉,如果说古典电影的要义在于通过虚构故事来隐喻人生,那么,当代电影则干脆通过占有素材来收集世界。
从总体上说,“当代电影”正是后现代的典型症候。
它在美学上暗合了阿瑟.丹托“美学的终结论”——艺术不必再营造幻觉,不再激发审美的情感与想象,而是致力于观念与意义的全新探索。它在艺术哲学上,则明确回应了朗西埃的艺术体制观——当代电影加速了“图像的终结”,进而把我们带入一个全新的艺术时代。
基于这一背景,本次论坛的两个论题分别为“影像材质:方法与观念”和“电影学:当代电影理论的创新与反思”。
论题一:影像材质:方法与观念
影像的“材质”可以被视为是讨论数码转型之后电影的另一个入口。数字时代的电影创作,仍然在很大程度上试图模拟胶片的影像材质,与此同时,胶片本身则在很大程度上成为了某种特殊的且需要被强调的影像材质,“高清感”或者“数字感”除非用来表意,仍然是一种需要被刻意避免的影像质感。一方面,超8和16毫米胶片等已经成为电影创作的常规手段,同时录像(video),DV乃至高清影像等也成为电影创作的材质要素;另一方面,数字时代产生的大量影像,如监视器视频、手机视频、游戏视频、流媒体视频等,与移动互联网一起深刻地改写着电影的样态。
我们注意到近年来电影创作中的这种世界性潮流,并尝试用“影像材质”这个关键词来进行一次理论梳理,以期获得对电影本体及创作现象更加深入的探讨。
以近年的影片为例,《敦刻尔克》的70毫米IMAX胶片,《他们已不再变老》中对档案影像的上色和3D化处理,《蜻蜓之眼》《江湖儿女》中使用的监视器视频,以《网诱惊魂》和《网络迷踪》为代表的“桌面电影”,《橘色》《失心病狂》等影片使用手机视频作为影片材质,《快乐结局》和《完美现在时》中使用的视频直播,《八年级》中的vlog,以及《我们是小僵尸》等影片中使用的游戏视频等,都在不同层面探讨了电影创作中对“影像材质”的思考。而《女巫布莱尔》《科洛弗档案》等影片中对DV风格的模仿,在某种意义上也在探讨影像材质与类型电影的关系。使用现成素材进行二次创作的“既得影像”(Found Footage)也作为一种创作方法被提出,《蜻蜓之眼》《完美现在时》《他们已不再变老》等影片正是对“既得影像”进行讨论时的热门作品。
如果我们重点考虑影像材质的使用模式,那么这一题目不仅可以容纳阿涅斯·瓦尔达拍摄的系列DV作品,索德伯格的《性、谎言与录像带》等,甚至还可以容纳一系列基于互联网的影像作品,如短视频、混剪、饭制(Fans Making),以及使用游戏引擎生成的视频作品的创作方法。
我们欢迎包括但不限于以下主题的来稿:
1)影像材质与新的电影形态
2)作为电影语言的影像材质研究
3)影像材质与电影类型
4)短视频、视频直播、vlog研究
5)游戏影像、流媒体与视频平台研究
……
同时,我们也欢迎来稿者的独到见解。
论题二:“电影学:当代电影理论的创新与反思”
论题一“影像材质”体现了“当代电影”创作中最为典型的语法和惯例;而论题二“电影学:当代电影理论的创新与反思”则是对“当代电影”总体性的理论关照。
艺术家执着于探索新的语法和惯例,而哲学理论也毫不掩饰对当代电影的热爱,纷纷将“当代电影”当成理论实验与思想论辩的重要场域。
受英美分析哲学影响,美国理论家开辟了电影后理论的风潮,完成了电影理论的后现代转向。阿瑟.丹托、路易.卡诺尓、大卫.波德维尔等倡导脱离宏大理论的束缚,将电影理论拉回到观影的感性经验可以抵达的领域,使电影理论沿着身体、知觉、文化惯例的纬度不断发展。后理论不像欧洲理论一般艰涩而抽象,它在坚持“说理”的过程中,强调通俗和浅显,这使得研究者不必在布满概念和逻辑的学术战场中接受漫长的训练便能轻松上手。
受欧洲大陆哲学影响,从德波的情境主义思潮、福柯或拉康的凝视理论、巴特与麦茨的符号哲学、德勒兹的电影时间现象学,到巴迪欧的电影哲学实验论、加斯东.巴什拉的空间哲学、阿甘本的电影伦理与生命政治学,再到朗西埃的电影图像体制论、齐泽克的电影精神分析学等——“哲学家论电影”现如今已经成为哲学研究的常态,“哲学研究的电影学转向”已成不容忽视的事实,它们不断开辟着“哲学重新进入电影”的崭新路径。
如果说“影像材质”的话题体现了来自电影艺术创作的内部反省,那么,“电影学思辨:当代理论的创新与反思”,则是来自于哲学与思想的外部思考,两者均以“当代电影”之名,不断积累和更新着关于电影、关于世界的深度认知。
我们欢迎包括但不限于以下主题的来稿:
1) 电影学的知识构建与反思
2) 艺术史视野中的当代电影研究
3) 作为哲学理论的当代电影研究
4) 英美电影理论的新方法与新观念
5) 视觉文化研究中的电影命题反思
……
同时,我们也欢迎来稿者的独到见解。
为了保证论坛的专业性和针对性,同时促进与会学者参会期间更优互动,请各位青年学者选择上述命题之一展开写作。
投稿及参会须知:
我们诚邀全国45岁以下各高校及研究机构的电影学青年学者、在读博士、硕士研究生踊跃参会,投稿者请按要求填写一份参会回执,同时必须提交800字左右的学术思路(格式详见回执表),截止日期为2019年5月20日。
主办方将组织专家进行匿名评审,计划于6月20日前遴选出优秀的论文思路,并向入选者发出论文邀约。入选学者人数暂定为40人,入选学者需在2019年8月30日前提交完整的学术论文稿,字数不低于8000字。后经评委会遴选,每个命题将产生主题论文与讨论论文,遴选结果将及时通知与会者。
2019年秋季,论坛将在北京电影学院正式举办,每个论题单元由论文陈述、回应人评析和自由讨论三部分构成。此外还将举行其他形式的学术活动。
(第五届全国电影学青年学者论坛现场)
评奖
本论坛设立“电影学青年学者学术论文奖”,每届评选论文金奖1篇、银奖2篇,铜奖3篇,由评委会专家匿名投票选出,奖状为镌刻铭牌,并在论坛闭幕式上颁发。
论坛结束十个月后,我们会将上年已授权的入选论文结集出版。
投稿方式
我们真诚地向全国研究电影学相关内容的青年学者朋友发出邀请,殷切期盼赐稿,如您有意向参与本届论坛,敬请您将填好的《全国电影学青年学者论坛报名回执表》在2019年5月20日前发至movieforum@163.com(在电子邮件标题中,请注明“第六届全国电影学青年学者论坛投稿”字样)。
联系我们
联系地址:北京市海淀区西土城路4号 北京电影学院 研究生院 100088
联系邮箱:movieforum@163.com
联系电话:010-82047891
联系人:高老师、沈老师
附件:全国电影学青年学者论坛报名回执表
http://www.bfa.edu.cn/yx/yjsb/site1/20190402/448a5b4c8da51e0d4e5003.doc
北京电影学院研究生院
2019年3月
2019国际比较文学学会执委会暨国际比较文学高峰论坛征文启事
尊敬的__先生/ 女士:
国际比较文学学会(ICLA)是具有世界影响力的国际学术组织。2019年第22届国际比较文学大会将由国际比较文学学会、中国比较文学学会、澳门大学、深圳大学、圣若瑟大学五方共同主办,于2019年7月25日至8月2日在深圳和澳门两地举行,体现了“一会两地”的新型国际学术会议模式。受国际比较文学学会和中国比较文学学会委托,深圳大学将于2019年7月25-29日在深圳主办“2019国际比较文学学会执委会议暨国际比较文学高峰论坛”。
深圳大学是一所快速发展的特区大学、窗口大学、实验大学,与比较文学学科及中国比较文学和国际比较文学机构有着长久而重要的关系。深圳大学是中国比较文学学会的发祥地,并于1985年、2005年、2015年三次举办了中国比较文学学会年会或高层学术研讨会。“2019国际比较文学学会执委会议暨国际比较文学高峰论坛”将是深圳大学举办的又一次比较文学盛会,届时将有来自19个国家的国际比较文学界权威学者汇聚深圳,与国内学者一道,共襄国际比较文学盛事。本次会议规模300人,现面向全国高校开放报名,征集论文,欢迎您参会交流。
大会相关信息如下:
1
-THE FIRST-
大会主题
世界主义、世界文学与中国
2
-THE SECOND-
大会分议题
1. 世界主义与人类命运共同体的构建
2. 世界文学与中国
3. “一带一路”:另一种形式的全球化
4. 比较文学与数字人文的兴起
5. 东方主义与东方文学的崛起
6. 世界文学与翻译
3
-THE THIRD-
文化哲学与跨文明研究专场(2019年7月28日)
4
-THE FOURTH-
SSCI和A&HCI期刊主编圆桌会议(以姓氏首字母排序)(2019年7月27日)
Thomas Beebee(Comparative Literature Studies 主编)
Marshall Brown(Modern Language Quarterly主编)
Theo D’haen(European Review主编)
Garry L. Hagberg(Philosophy and Literature主编)
Peter Hajdu(Neohelicon 主编)
David Tse-Chien Pan(Telos主编)
Janell Watson(The Minnesota Review主编)
5
-THE FIFTH-
文学与艺术沙龙
1.王安忆对话毛翔青(2019年7月28日)
2.苑贺斌画展(2019年7月26日)
6
-THE SIXTH-
会议时间与地点
会议时间:
7月25日ICLA执委报到
7月26日高峰论坛嘉宾及与会者报到
7月26-28日三天全天会议
7月29日上午离会
会议地点:五洲宾馆(深圳市福田区深南大道6001号)
7
-THE SEVENTH-
参会费用:
本次会议面向普通参会者收取会务费1000元/人,研究生500元/人;交通与住宿费用由参会者自理。
如果您有意参会,请于2019年5月10日前将参会回执与论文摘要发送至大会统一邮箱。(icla_shenzhen_2019@163.com)。如您的论文摘要通过评审,我们将发出正式邀请函。
大会事务联系人
会务组:
郑华勇,电话:+86-13510241060
李毅,电话:+86-18588272705
学术组:
陈师琴,电话:+86-13686467157
孙怡冰,电话:+86-18925260496
大会统一邮箱
icla_shenzhen_2019@163.com
专此,即颂
文祺!
“会议回执”原文点击下列链接即可获取
链接:https://pan.baidu.com/s/1Z02hNbo_7nSzQDUs2Vo2WA
提取码:98vo
中国比较文学学会
深圳大学
2019年3月30日
海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?
1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”
可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。
海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图
海子其人
海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。
年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。
15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。
不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。
每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。
短暂的一生
而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。
但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。
从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。
他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。
“可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。
“他的生命和诗歌之间没有距离”
30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。
那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?
英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。
奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。
“海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”
《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。
今天,你因何读诗?
在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?
“历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。
诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。
“当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”
从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。
章艳:中国古诗意象审美情感英译研究
一、引言
意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。
作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。
二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”
物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。
格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。
很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。
有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。
“异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。
三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理
“异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。
中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。
我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①
我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。
从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。
四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释
“ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。
4.1 同心同理,同象同意
有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:
译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:
There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )
译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)
上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。
4.2 文化差异,以情释象
在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,
“ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:
译文一:Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )
译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)
译文三:Here we bid each other goodbye,
You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)
任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。
通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。
五、结语
诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。
中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。
美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作
自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。
一、设有下列栏目
1. 《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。
2. 《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。
3. 《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。
4. 《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。
5. 《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。
6. 《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。
7. 《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。
8. 《人物报导》:(内定,不定期刊登)。
9. 《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。
二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱)
1. 投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com
2. 投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com
3. 投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com
4. 若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com
三、规格
1. 您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首
2. 您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:
第一行 本名:XXX(即真实姓和名全称)
第二行 置名:高山(即诗稿用什么名字发表)
第三行 电子信箱:wangkunlun@hotmail.com
第四行 微信号:wang245(自愿,非必须)
空一行
第六行 投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)
空一行
第七行 开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)
诗稿后 150字以内个人简介。
最后 如有话说,写这里。
注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。
四、投稿日期: 2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版
五、注意事项:
1. 《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。
2. 为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。
3. 请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。
《诗殿堂》编委 2019年1月1日
网站:poetryh.com
Preface to the Debut Issue
The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal.
Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.
China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.
Plum blossoms emit scent in cold weather;
A sword sharpened through repeated stoning.
A good wording conjures up wind and rain,
A great poem moves gods and immortals.
Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.
Poetry Hall
September 1, 2018
Water Lilies
睡莲
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade, If you have forgotten their wet, sleepy fragrance, Then you can return and not be afraid.
若你忘记了睡莲,漂浮
在午后阴遮的山间黯湖上,
若你忘记了它们湿润的倦芳,
那你可以回来,不会恐慌。
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart, There you will not come at dusk on closing water lilies, And the shadow of mountains will not fall on your heart.
但若你记得,那就永远离开
奔向那远离池潭的平原或草场,
那里你遇不到暮色里合拢的睡莲,
山影也不会落在你心波上荡漾。