私信    + 关注
Jing

  #观察#一年内几乎获得国内绘本界所有大奖,这本书的魔力何在?


  豆瓣评分8.6,当当商品详情页上罗列了14个获奖证书;著名阅读推广人阿甲说:“这是一本从里到外都透着纯真快乐的书……也是近年来特别难得的让人眼前一亮的原创图画书……”到底是哪本书呢?


  有一本图画书,上市不到一年,几乎获得了国内绘本界所有大奖:第14届文津图书奖、2018年冰心儿童图书奖、第9届全国书籍设计艺术展插画类优秀奖、2018年度桂冠童书、第二届“小凉帽国际绘本奖”专业组全场大奖、爱丽丝绘本奖及年度最受阅读推广人关注新书奖……


  另外,这本书还入选2018年“中国图书对外推广计划”,版权输出法国、新西兰、澳大利亚;入选原创图画书2018年排行榜、新京报年度好书入围名单等20多种榜单和推荐书目。


  到底是一本什么样的书?竟然拥有这么大的魔力?


  这就是中国和平出版社2018年推出的,由青年作家郭振媛和著名插画家朱成梁联袂创作的图画书——《别让太阳掉下来》。


  童言无忌——一个“从天而降”的故事


  好的绘本要有好的故事做基础,《别让太阳掉下来》就是这样一个从里到外都透露着纯真和快乐的故事:一群小动物在山上玩耍时,发现太阳正在往下“掉”,为了不让太阳掉下来,它们开始捆、撬、顶、托……就此展开了一场妙趣横生的拯救行动。天真、单纯、执着跃然纸上。


  第一次看到“别让太阳掉下来”这几个字时,我就被字间的童趣所吸引。“掉”字是不是有什么故事?见到作者郭振媛之后,我的疑惑终于解开——原来,这个故事来自于她的亲身体验。一天傍晚在野外,太阳快要落下时,她看见两个小孩指着太阳说:“看,太阳掉下来了。”孩子口中说出来的“掉”字,一下子击中了她。围绕太阳掉下来,会发生什么事呢?作者的脑海里马上浮现出小动物们想要阻止太阳掉下来的画面,为了不让太阳掉下来,它们想尽各种办法……灵感就这样从天而降,作者奇妙的生活体验和对童真的细腻把握最终成就了这个生动的故事。


  从儿童天然的好奇心出发,又具有轻松的节奏感,这样的故事很容易让人想起那些经典图画书。著名阅读推广人阿甲第一次看到这本书时,毫不吝啬自己的喜爱之情:“确如作者所言,这是一个从天上掉下来的故事,让我联想到《月亮的味道》,但似乎更好玩、更奔放。最让人觉得过瘾的是朱成梁的绘画,不愧是大家风范,这是目前为止他画得最棒的一本图画书,那种酣畅、过瘾与贴近童趣,都达到了朱成梁个人的创作顶峰。”


  拙朴天真——原汁原味的中国元素


  好的故事再加上让人印象深刻的形象,会使得作品更生动。这也是《别让太阳掉下来》打动读者的第二个魔力。


  故事中的小动物们身上有一种天然的勇敢和孩童式的无畏,用朱成梁的话说,它们全都傻傻的。“傻傻的”——郭振媛特别喜欢这个词,因为它道出了这个故事背后的精神。我们听过很多“傻”的故事,像“猴子捞月”里的猴子、“愚公移山”里的愚公、“阿甘正传”里的“阿甘”。“傻”是因为他们在做一些普通人看起来不可能的事,是“知其不可为而为之”,“傻”其实是一种天然的、稚嫩的勇敢。


  为了配合主角的这种精神,插画家在塑造动物时有意借鉴了民间玩具里的形象:牛是陕西凤翔的泥塑玩具,猴子、小鸟、小猫是河南浚县的民间玩具,这些大有来头的玩具都是我国的非物质文化遗产,透露着民间艺术特有的质朴与稚趣。袋鼠虽然不是本土的,但画家给它穿了一件衣服,衣服上的圆点图案是粉红和石绿的,这两种颜色是中国传统玩具里经常用到的颜色。这样一来,所有的动物形象都具备中国特点,看起来喜气洋洋。


  这种来自民间艺术的质朴、稚趣,与小动物的天真、勇敢、无畏相得益彰、相映成趣。就像魔法童书会的妈妈评委们所形容的那样:翻开这本书,首先映入眼帘的是大片鲜艳的红色和可爱的小动物们,黄黄的太阳时而像柔柔的毛线团,时而像软软的糯米团子,时而又像香喷喷的蛋饼,看得人心里暖洋洋的。朱成梁用神奇的画笔赋予小动物们可爱的神韵。寥寥数笔就勾勒出它们在玩耍时自然放松的状态、在雨中奋力奔跑时的紧张神情、阻止太阳掉下去时努力的样子,阅读这本图画书仿佛在看一部微型动画片,这样的画面极具穿透力,不愧为大师手笔。


  巧妙布局——图画和故事的完美契合


  一本好的图画书需要一个好故事,但仅仅有好故事却不一定能成为一本好的图画书。好在,这个好故事遇到的是朱成梁。他用图画的再创造让故事更加立体,更加丰富,这也是本书打动读者的第三个魔力。


  “《别让太阳掉下来》绝对是用图文模式讲故事的典范,每一个画面的衔接、每一个画面的用意全都清清楚楚……”著名画家、绘本艺术家熊亮给予本书高度评价。


  这得益于插画家娴熟的叙述技巧。构图上,插画家巧妙运用视角的变化,配合文字的叙事节奏和读者的心理感受,尤其是红色与灰色之间的比例变化和角度倾斜,营造出一种具有视觉冲击力的画面感。如封面上一只花牛正在山坡上倒立着顶太阳,这个斜坡会给读者一种不稳定的倾斜感,预示着这是一个要“掉”下去的故事。故事一开始,太阳刚升起来,故事发展到后面,下雨了,红色在页面中的比例不断变化,凸显出了节奏感和空间感,让人感觉到了时间的流动。小动物发现太阳正在往下掉的情节,可以说是全书的转折,此时小鸟捆太阳和猴子撬太阳的跨页被分割成两部分,既显得动感十足,又保证了动作的连贯性,还巧妙地为文字留出了空间。另外,太阳在圆形的红色天空中滚落的位置也值得特别留意,在翻页过程中,读者已经能体验到太阳掉下去的趋势和速度了。


  色彩上,全书以朱红和金色为主色调,这是从中国传统漆器工艺中得到的启发。中国传统漆器有几个主要色调:红色、黑色和金色,有时还会加入一些矿物质的颜料点缀其中,包括贝壳镶嵌等。因为这本书的主角之一是太阳,太阳让人首先联想到红色,所以书中大部分用红色做底色。山林多用金色与褐色,显得比较沉稳,同时也能突出小动物们的色彩。正如插画家所言:民间艺术有一种原始、童趣、发自内心的美。这种美与作品的主旨及气质非常契合。


  此外,图画中细节的植入既增加了作品的可读性,也体现了插画家的细心与爱心。比如,松鼠的松果、熊猫的竹子以及袋鼠的草地,都与小动物们的生活习性密切相关;又如猴子撬动太阳时所用的竹竿,能让读者联想到孙悟空和他的金箍棒……


  图画中值得解读的远不止这些,正如阿甲所言,这不是一本简单的文字配上图画的书,而是图画自身能够清晰、有趣地讲述故事的书。图画的故事,结合文字的故事,构成了非常有趣、温暖、富有启发性的内容。如此看似简单实则丰富且颇具现代性的作品,既属于中国,也属于世界。


  这本从中国传统文化中汲取灵感,散发着浓浓的民族气质的图画书于2018年5月出版,不久后,就受到了国内读者的广泛好评和世界各地出版界的瞩目。


  法国鸿飞文化出版社此前已出版过朱成梁包括《团圆》在内的多部作品,《别让太阳掉下来》对于中国传统文化的探索和创新再一次深深打动了该社总编辑叶俊良,从去年10月引进版权开始,他陆续为本书法语版的出版做了大量准备工作,不仅亲自担当翻译,还邀请法国作家维若妮卡·马赛诺润饰文字,力图为法国小读者们展现一个不一样的中国故事。

2019-05-13 10:22:10
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #译家之言#Henrik Gottlieb: The Semiotics of Translation


  导言


  2019年4月18日下午三点半,外文学院李文婕副教授特邀哥本哈根大学Henrik Gottlieb教授在北京师范大学后主楼914室为MTI学生作题为“The Semiotics of Translation-and the Role of English”的讲座。


  讲座实况


  首先,Gottlieb介绍了翻译的普遍性及英语的作用。在当今世界,多语制(Multilingualism)和双语制(Bilingualism)已成为社会主流,而单语主义(Monolingualism)这一反常现象实为语言自闭(linguistic autism),仅存在于母语过分强势的社会。鉴于此,无论是从心理还是生理方面,翻译都不可或缺。在如今的多语环境中,英语作为中介语地位显著。Gottlieb引用联合国长达30年的研究数据表明,英语作为源语的翻译项目多达120多万项,是位列第二的法语项目的6倍,是中文项目的60多倍。


  根据符号成分的不同,Gottlieb将各类文本划分为单一符号文本(Monosemiotic)和多符号文本(Polysemiotic)。前者包括纯文字小说、无文字图片和电话通话等,后者包括电影、戏剧、小人书等。传统的翻译包括三类:(1)用语言B的单一符号书面语言信息替代语言A的单一符号书面语言信息,两者的符号内容相同。只有笔译属于此类。(2)用语言B的单一符号语言信息替代语言A的单一符号语言信息,两者拥有同样的符号内容和符号结构。此时不仅包括笔译,还涵盖了口译。(3)用语言B的语言信息替代语言A的语言信息,两者的符号内容相同。此时不仅包括口笔译,还包括配音与字幕等。因此,从符号学的角度理解,在翻译过程中,目标文本在受到源文本启发或影射后产生,并替代源文本,此处所说的文本是结合了承载交流意图的、可被人感知的符号的任何集合。(Translation is “any process, or product hereof, in which a text is replaced by another text reflecting, or inspired by, the original entity”.)


  Gottlieb表示,在翻译过程中,受到种种客观因素影响,符号也会发生各种变化,如增减、变形等。因此,译者常要面对两难的抉择:究竟是追求“信”,还是追求让读者能够理解的“达”。多符号文本的翻译尤其如此。例如在为电视配字幕时,电视内容同时包含声音符号和视觉符号,两者都可以左右字幕翻译员的译文选择。当电视情节所要表达的内容与演员说的话不全一致时,字幕翻译与音频之间的矛盾就会出现。对于听力有困难的观众而言,他们便无法知晓字幕的准确性,因此在实际生活中更容易出现种种理解困难。


  Gottlieb将话题转回英语的角色,将英语描述为:世界上唯一的超中心语言。由于普遍缺乏对次要文化或者低级文化的自豪感,英语中常有不同的词汇表示类似的含义,因此只是看起来词汇量大。在与英语相关的翻译中,由于两种语言里不同词汇的外延不全相同,翻译过程总是困难重重,难以找到合适的对应关系。以“上午9-12点”的翻译为例,丹麦语中人们常用“formiddag”来形容对应时间段,而英语中通常只用“morning”一言概之,极少出现“forenoon”的表达。于是,将英语翻译为其他语言,可能会使目标语的意义范围比源语更广。通过回译,人们发现意思的偏差不可避免地产生。而翻译腔(translationese)作为源语对目标语的系统性影响,亦不可避免。Gottlieb强调,如今英语已成为世界人民交流的一扇自由之窗,直接或间接地影响整个社会,亦影响着社会上其他语言的发展。


  最后,Gottlieb耐心为同学答疑解惑。当有同学说到中文在很多方面深受翻译腔的影响,询问他如何看待时,Gottlieb认为翻译腔是正常现象。中文表达确实会在句法结构上受到影响。但如果没有这些现象,说明文化并没有交融。


  嘉宾介绍


  Henrik Gottlieb, a native of Copenhagen, Denmark, was born in 1953. He is an associate professor of English at the University of Copenhagen and holds an MA in English & Applied Linguistics and a Ph.D. in Translation Studies. Speaking several European languages, he worked as a public-service subtitler 1980-1992. He has published widely on audiovisual translation since 1989, and-since 1999-on the influence of English on other languages, exerted partly through translations. Having lectured extensively at universities and academic conferences in Europe and abroad, his present research interests are Contact Linguistics, Sociolinguistics and Translation Studies, combining corpus methodology and a semiotically-based approach to translation. His forthcoming monograph, “Echoes of English” (Peter Lang Edition, 2019), looks into the many aspects of the English influence on ‘minor’ languages.

2019-05-10 11:06:58
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #观察#努力一整年,出版社能挣多少钱?


  做出版到底挣不挣钱?商务君根据20余家出版业上市公司的年报分析了旗下各个出版社的营业收入和净利润等数据。在整个文化产业呼吁内涵式发展的今天,坚守出版品质,注重社会效益的同时,各出版机构在经济效益方面表现如何呢?


  今年年报季,多家出版业上市公司公布了旗下出版社的资产规模、营业收入和净利润等数据。在书号收紧,出版业直面供给侧改革的今天,各出版社的业绩都有何变化?


  营收差距明显,教育社依旧领先


  营业收入是一家出版社经营状况的最好体现。2018年,中国科传、中国出版、凤凰传媒等6家出版业上市公司披露了旗下多家出版社的营业收入,但仍有多数公司没有披露旗下出版社营业收入。据目前已有数据可知,2018年营业收入超过10亿元的共有3家出版社,江苏凤凰教育出版社(简称“苏教社”)营收最高,为13.02亿元。大象出版社(简称“大象社”)、商务印书馆也突破10亿元大关。而营收不足1亿元的有6家,与2017年的情况基本一致。


  其中,营业收入排名前5位的出版社中,有3家出版社是教育社。数据显示,苏教社、大象社、四川教育出版社、安徽教育出版社等4家教育社优势依旧明显,营业收入总计34.65亿元,比2017年多出0.83亿元。这说明,我国的教育出版市场依旧火热。同时,教育部对中小学教材的改革,如“中央对三科教材统编统用、三年实现全覆盖的要求”,也表明国家对中小学教育的重视。


  在除教育社外的26家出版社中,商务印书馆、青岛出版社(简称“青岛社”)、人民文学出版社等5家出版社2018年营业收入均突破5亿元。与2017年相比,大部分出版社的营业收入呈上升趋势。


  商务印书馆作为中国出版集团旗下历史最悠久的国家一级出版社,其营业收入在众多出版社中处于领先位置,这与其所具备的综合出版实力和在行业内的良好口碑密不可分。而青岛社的营收向好在于其始终将社会效益放在首位,持续推动精品好书出版。前不久,该社出版的《我们的汉字——任溶溶写给孩子的汉字书》入围“2018年度中国好书”榜单。虽然该书最终未能获得“中国好书”这份荣誉大奖,但入围已经说明了青岛社的雄厚实力。此外,青岛社还荣获2018年度中国版权最具影响力企业称号,取得了社会效益和经济效益“双丰收”。


  在营业收入TOP10中,共有2家少儿出版社,分别是安徽少年儿童出版社(简称“安少社”)和江苏凤凰少年儿童出版社(简称“苏少社”)。2018年,安少社在童书出版版图上呈现出了浓墨重彩的恢弘气象,销售收入和利润都实现了两位数的增长,全年出版图书3232种,其中新书449种,重印2783种,重印率86.1%,整体市场占有率3.41%,位居少儿图书市场第3位;卡通漫画、游戏益智、少儿文学、卡片挂图等多个板块稳居市场前列,其中卡通漫画和游戏益智均位居第3位。


  安少社在少儿文学、卡通漫画绘本等板块集中发力,苏少社则以少儿文学见长。据相关报道,2018年,苏少社最具代表性的爆款非“曹文轩纯美小说”(13册)莫属。该系列是苏少社的传统头部产品,近几年的销量一直保持较好上升势头。总体来说,少儿社的新书、老书结构比例相对比较稳定。


  6家社净利润破亿,大众出版更占优势


  净利润很大程度能体现一家出版社的经营运作能力。年报显示,共有10家出版业上市公司披露了旗下出版社的净利润、净利率等数据,其中包括出版传媒、中南传媒、新华文轩等。2018年,净利润超过1亿元的共有6家出版社,其中有2家教育社,其余4家为大众出版社。除此之外,少儿社、主营或涉及教材教辅出版业务的出版社,在净利润和净利率方面均位居前列。值得关注的是,2018年青岛社净利润位列第一。青岛社作为城市传媒旗下的综合类城市出版社,生活类图书竞争力显著。净利润的增长说明了青岛社在成本控制上合理,在管理上高效有力。


  在表2中,有一家民营图书公司上榜,这就是中南博集天卷文化传媒有限公司(简称“中南博集天卷”)。中南博集天卷是民营书业最具竞争力的核心企业之一,其管理体制机制灵活,打造了一批畅销书。据此前报道,2018年,中南博集天卷开始发力天猫图书官方旗舰店建设,规模同比增长60%,在天猫图书的整体销售翻了一番,带动码洋增长。


  在表2中,有6家少儿出版社上榜。根据开卷发布的数据,2018年中国图书零售市场销售额总规模达894亿元,同比增长11.3%。其中,少儿图书成为带动市场走势的最重要力量。2018年,少儿出版码洋占有率达到25.19%,码洋规模达223亿-225亿元,同比增长13.74%。少儿图书市场依然是规模最大、市场增长贡献最大的细分门类。


  除此之外,有多家专业社的净利润也处于优势地位。人民音乐出版社以音乐领域见长,专业上的不可替代性使其在图书市场占有一席之地。中原农民出版社的净利润只有0.06亿元,但净利率高达79.47%,位列净利率排行榜榜首。中国是农业大国,农民阅读市场庞大,中原农民出版社看到了这一点,并以此为发力点。目前,中原农民出版社“天下农书”数字图书馆已实现万种图书资源集聚,惠及河南全省4万个行政村用户。该社的三农出版,在全国享有较强的影响力。


  总体上来看,2018年各出版社的营业收入和净利润与2017年相比均有增加,但净利率有小幅下降,这说明净利润上涨幅度不如营业收入增长幅度大。可见出版业仍然不是一个十分赚钱的行业。

2019-05-10 11:03:58
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #活动预告#5月11日白茶首发式直播预告!


  超人气漫画家白茶最新力作!《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子4》终于要与大家见面了!少年和傲娇吾皇的故事在全新的《喜干4》里得到了延续!作者白茶,将在5月11日亲临颐堤港花花世界参加新书首发式,带你揭开吾皇的傲娇小世界!


  新书首发式即将开启,快来与超人气漫画家白茶老师面对面,听他讲“吾皇”和“巴扎黑”的故事!


  在现场,你还将——


  见证“就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子”来由首次揭秘!


  了解《喜干4》生产过程中不为人知的趣事!


  成功报名更能够拿到作者亲笔签名宝贵新书!


  更有知名影评人、编剧鹦鹉史航到场助阵,现场感受资深猫奴如何妙语连珠讲“猫段子”!


  时间:2019年5月11日(周六)11:00—12:30


  地点:北京市·朝阳区·颐堤港购物中心 商场中庭


  主办方:人民文学出版社、一间宇宙(北京)文化有限公司


  承办方:颐堤港购物中心、PAGE ONE书店(颐堤港店)


  费用:59元/人(费用包含《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子4》图书购书费用,报名成功的读者在签售当天可到活动现场领取图书1本)。


  咨询电话:010-8426 0408(Page One颐堤港店)


  — 嘉宾简介 —


  白茶


  青年漫画家


  曾获中国动漫金龙奖、银河奖、星云奖等,被评为亚洲书店论坛2018年度最热漫画作家,并在微博、微信等平台拥有超过1500万粉丝,是中国重要的漫画自媒体之一。


  其代表作《就喜欢你看不惯我?干不掉我的样子》系列绘本,长期位居畅销书排行榜前列,曾位列微博亚洲好书榜TOP1。绘本作品中的艺术形象吾皇、巴扎黑等生动有趣,逐渐成长为大众喜爱、老少皆宜的动漫IP:吾皇万睡,并且该品牌荣获国际授权业协会LIMA等机构颁发的“2018年度中国IP”。


  — 特邀嘉宾 —


  史航


  知名编剧、策划人、影评人


  代表作品有:《铁齿铜牙纪晓岚》《魔山》《邪不压正》《史航说书》《鹦鹉话外音》等。


  — 主持人—


  朱红


  资深节目主持人、媒体人、演出制作人、文化投资人


  毕业于中国传媒大学播音与主持艺术学院播音系以及北京大学新闻传播学院传播学专业。


  — 活动流程—


  9:00-10:30  线上报名读者入场时间


  线上报名成功的读者凭验票码入场领取图书,进入户外排队区等待优先签名,由队尾排队


  地点:颐堤港一层冬季花园户外排队区


  10:30   现场购书读者入场时间


  未能提前报名的读者,现场在指定售书处购买图书,10:30由户外排队区队尾排队入场,即可参与签名环节


  售书处地点:颐堤港一层冬季花园室内


  11:00-12:00  活动开始 


  嘉宾分享、读者互动 


  12:00-14:00  签名环节


  按排队顺序有序签名,每人限签3册


  *具体活动流程,以现场实际情况为准


  活动现场动线图


  — 注意事项—


  为保证活动正常安全举办,请遵循现场工作人员引导安排,有序排队,签完请立即离场,请勿逗留;大家参加活动的同时,请妥善保管好自己的随身物品及门票,保护好自己的人身和财产安全。


  本次签书会仅签名《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子4》。由于时间有限,本次首发式限签售《喜干4》1000册,数量有限,售完为止。签售环节不鼓励索取to签和签绘,不设单独合影及握手等环节。近距离拍照禁止使用闪光灯;会设置集体大合影环节。


  本次签书会仅在微信公众号“Page One书店”“吾皇万睡”“人民文学出版社”“颐堤港INDIGO”发布,“活动行”为独家报名平台,为防止遭到损失,特提醒广大粉丝请勿从其他任何渠道购票。谨防上当受骗。线上报名读者签到需出示验票码,验票成功后方可入场,出示截图验票码造成验票失败主办方有权拒绝入场;


  线上报名成功,如因个人原因无法到场参加,请及时转票,不接受退款,如因主办方遇不可抗因素导致活动取消,将有工作人员联系退款事宜,敬请谅解。


  《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》系列漫画讲述了一只叫“吾皇”的胖猫和一只叫“巴扎黑”的萌狗和铲屎官少年的生活趣事。本书是《喜干》系列作品第四部,《喜干4》延续了《喜干》系列漫画爆笑风格,新书中更加丰满的角色个性带来了更加丰富的故事情节。吾皇巴扎黑等漫画形象可萌可暖可傲娇,猫生哲学、神奇脑洞、一家人“温馨”场面……在爆笑的同时你会有不一样的人生思考!


  微信参考链接:


      https://mp.weixin.qq.com/s/02bO62vCDt4XO2zPMtcHUQ

2019-05-10 11:01:20
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  #对话#饱受制裁的伊朗,出版业还好吗?


  在刚刚结束的德黑兰国际书展上,特邀记者王媛媛采访到了伊朗加兹温自由大学教授胡塞尼。曾在伊朗驻中国使馆担任7年专职翻译的胡塞尼,对中伊两国间的文化交往及国情十分了解。


  记者:伊朗和中国有何异同?


  胡塞尼:伊朗和中国同为文明国家,只不过伊朗现在的政治和经济环境都与中国发展的起步阶段相去甚远。在政治和经济困境当中,伊朗的“改革开放”、伊朗的“邓小平”还没有出现。伊朗正面临着前所未有的压力。


  记者:请简要介绍目前伊朗出版业情况。


  胡塞尼:中国约有四五百家出版社;在伊朗,这个数字大约是六七千,但是他们的规模小、实力弱。而且目前伊朗正处在国际制裁阶段,现在伊朗的货币价格缩减掉到去年的四分之一。换句话说,纸张的价格会上涨到去年的四五倍。伊朗出版社现在也不愿意出版图书,最主要的原因是销售不出去。


  伊朗出版社的涉猎领域基本上比较小,比如宗教类、百科类或者辞典类图书,可能分别仅有两三个出版社在专门出版。据我了解,很少有大型的综合性出版社。原来可能存在,但自从国有化以来,他们就运营不动了,没有盈利。


  伊朗出版社中运营得比较灵活的都是私人出版社,他们的体制比较灵活。伊朗的出版社比较喜欢和中国的国营出版社打交道,但是国营出版社国际合作部门的制度相对复杂,前期工作时间较长;中国的民营出版社反而比较灵活,但是他们的实力相对较弱。


  据我所知,有很多中国出版社在伊朗的合作模式是:中国出版社在伊朗投资,有了盈利后再参与分成。


  记者:伊朗出版社在印量上有什么特点?


  胡塞尼:中国出版社的图书印刷量基本是一万或几万;在伊朗,每本书的印量最多是三四千本,一般都适合1500本,如果一本书能印刷到5000本,那就是相当不错的成绩了。当然,不排除反复加印的情况。现在伊朗经济状况比较差,甚至会有一本书仅有300本至500本印量的情况出现,由此可能导致图书定价偏高的问题出现。


  记者:目前伊朗青年有哪些阅读习惯?


  胡塞尼:现在伊朗的青年人都使用电子媒体来阅读和社交,都喜欢阅读短篇文本,我想这也是全球性的一个趋势。读(纸质)书的人越来越少,大部分都是阅读电子书。


  但伊朗青年并不使用kindle阅读器阅读电子书,因为美国的任何产品在伊朗都不能使用。在伊朗,绝大部分的电子书都以PDF文件格式保存,没有专用的软件或者阅读器。我在国外的时间比在伊朗国内长,不过“伊朗青年人的阅读习惯”倒是一个很好的研究课题。整体上,伊朗社会的电子产品媒体化,纸质书越来越少了。


  记者:你对中伊两国的合作出版有什么建议?


  胡塞尼:考虑到山东是中国齐鲁文化的起源,不仅有孔子、孟子,还包括了鬼谷子、孙子,这些大家的相关著作都是最适合开发的实用性图书选题。中国的孔孟经典大部分都由古汉语写就,翻译是一个问题,文化背景又是另一个问题。为什么呢?因为读懂这些经典图书需要有中国的国学基础,儒家经典是写给中国人看的,对中国人来说没有文化鸿沟。为什么说王义桅的书好,那是因为他的书是针对外国人的,是写给外国人看的。


  我在伊朗加兹温自由大学授课,授课对象绝大部分是企业家,我给他们讲中国式企业管理,讲的是非常简单的概念。如果我讲的内容很复杂,学生们会认为我很了不起,但是这对他们的实际企业经营管理用处不大。


  2018年,我在中国的一个研讨会上提到,为什么西方的文化传播得很快?实际上是因为在这一百、两百年内,西方的文化如管理、社会治理方面,对外传播的是如何让他人用得上。所以我的建议是要传播实用的精神实质。比如《孙子兵法》,可能中国企业家看到后会熟记“知己知彼,百战不殆”。对外国人的话,需要给他们讲得更清楚。


  在我看来,如果能围绕中国文化实用性的内容来传播中国文化,会更有市场。而这个市场不单单是伊朗,可能土耳其、阿联酋等国家都适用。我上课的企业家学生们就经常问我:“你说的这些内容都有书吗?”我认为中伊两国的合作出版可以从这方面着手。


  同时,“发展是硬道理”,中国已经实现了这个“硬道理”,那么中国是怎么做到的,其他国家如何借鉴,这又是另一个思路。

2019-05-10 10:56:48
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
 私信    + 关注
Jing

  专访:文明之间的对话让世界变得更好——访澳大利亚国家博物馆馆长马修·特林卡


  澳大利亚国家博物馆馆长马修·特林卡日前在堪培拉接受新华社记者专访时表示,澳中两国文化交流频繁、联系紧密,文明之间的对话可以让世界变得更加美好。


  3月28日,在位于堪培拉的澳大利亚国家博物馆,馆长马修·特林卡接受新华社记者专访。 澳大利亚国家博物馆馆长马修·特林卡日前在堪培拉接受新华社记者专访时表示,澳中两国文化交流频繁、联系紧密,文明之间的对话可以让世界变得更加美好。新华社 潘翔越 摄


  坐落在堪培拉市中心伯利·格里芬湖畔的澳大利亚国家博物馆2001年正式对外开放,特林卡从2014年起任馆长。


  特林卡说,原住民文化是澳大利亚文化特色一个重要组成部分,这片土地上有数万年人类生活的历史,许多原住民在这片大陆上生息繁衍,澳大利亚同时也是一个拥有多元文化的国家,“移民文化把我们和全球历史联系在一起,来自世界各地的人们逐渐改变了我们的生活,也为澳大利亚现代社会的建立奠定了坚实基础”。


  谈及澳大利亚国家博物馆和中国的博物馆之间的合作,特林卡说,澳大利亚国家博物馆和中国有着很深的渊源。“自从博物馆正式开放以来,我们已经到中国举办过三次展览。2002年我们第一次到海外办展就去了广州,接下来是2010年到中国美术馆,2018年首次去中国国家博物馆办展。”


  “当我们与他人分享自己的故事时,我们会在这个过程中更了解自己。”特林卡说,通过两国博物馆间的交流,希望澳大利亚人和中国人可以相互学习,加深对彼此的了解。


  多年来,澳大利亚国家博物馆与中方合作伙伴一直通过互派工作人员、合作办展等方式加强合作。去年,澳大利亚国家博物馆150多件珍贵的土著艺术家树皮画赴华进行巡展,作为交换展览,来自中国国家博物馆的百余件书法和绘画作品今年在澳大利亚国家博物馆展出。这个名为“中国艺术的历史表达”的展览今年4月5日正式向公众开放,展品中包括中国国宝级书画珍品《乾隆南巡图》的复制品。


  特林卡还说,尽管澳中两国文化不同,但国家间的文化联系非常紧密。他希望今后与中国博物馆扩展合作渠道、增加合作方式,使两国间的文化纽带更为牢固。

2019-05-09 14:39:25
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #热文分享#美国有好莱坞,中国有网络文学,网文凭什么成功“出海”?


  用“向阳而生,逆风翻盘”形容网络文学的发展可谓合适不过。相比代表着“精英文化”的传统文学,生发于互联网、阅读和写作门槛较低,天然具有“草根”基因的网络文学在以传统文学话语权为主流的背景下,从诞生以来就面临着质疑甚或是漠视。


  但在经过20年的“野蛮生长”后,网络文学早已“逆袭”成为中国当代文学发展史上一道独特而靓丽的风景。无论是在创作者阵容、读者受众群以及作品规模、文学活力,甚至衍生产品开发等方面都高速发展,逐步成熟,形成了拥有庞大规模的市场。


  相关数据显示,中国网络文学产业规模自2012年起保持超过20%的年增长率,截至2018年,网络文学市场规模达90.5亿元。截至2018年12月,网络文学用户规模达4.32亿,较2017年底增加5427万,占网民总体的52.1%。有超过1400万名注册作者,超过1600万种的网络文学作品。而据业内分析测算,到2022年中国网络文学规模或将达到283亿元。


  不仅如此,中国网络文学更是依托互联网强大的传播力,走出国门,成为了与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并论的“世界四大文化奇观”。网络文学产业的影响力辐射至海外,成为我国全球文化战略上不可或缺的一部分。具体到出版业,网络文学的强大的内容生产力和传播力,也日渐受到关注和重视。数据显示,截至2018年年底,近70部中国网文作品外语版本的点击量超千万,累计吸引访问用户超过2000万。可以说,“走出去”势头迅猛的网络文学,正在成为当下助力中国走向世界出版强国的“新力量”。


  网文“出海”进入3.0时代


  和互联网一样,中国网络文学在发展之初也是“舶来品”。1991年北美留学生创办第一份中文电子周刊《华夏文摘》,名为少君的作者在其上发表了小说《奋斗与平等》,这篇小说被认为是最早的网络首发小说。1997年,作家罗森开始在互联网连载小说《风姿物语》,这部作品被认为是网络文学的开端。也是在1997年,美籍华人朱威廉创建“榕树下”个人主页,网络文学进入发展元年。


  在那之后,中国网络文学一路发展,内生力量不断壮大,自成一派,由最初的“自海外而来”,开始转向“向海外而去”。网络文学“出海”最早可以追溯到2000年,当时中国的网络文学就已开始在大陆外市场传播,中国网络文学企业也已有意识开始布局海外。


  从传播路径来看,中国网络文学“出海”是从我国港台地区,向东南亚、韩国、日本等亚洲文化圈辐射,之后再逐步走向欧美等英语国家,如今,中国网络文学的足迹已遍布全球20多个国家和地区。


  若以时间区分,2007年之前是网文“出海”的萌芽期。这时的网络文学“走出去”尚处于探索阶段,以销售网络文学版权为主,并且主要输出国家以东南亚、韩国、日本等亚洲文化圈国家为主。


  2008年-2014年是网文“出海”的积累期,这一时期的网络文学网文在东亚、东南亚地区已经打开了市场,并逐步走向英语世界。若以2014年底翻译网站Wuxiaworld和GravityTales的建立为开端,中国网络文学在英语世界的翻译传播已跨过了5个年头。而Wuxiaworld至今仍是目前最大的中国网络文学翻译平台之一,其在成立第一年就发展获得百万级英文读者,并催生出众多翻译网站和翻译小组。目前,该网站每月有超过400万读者访问,网站用户来自全球100多个国家和地区。


  2015年后,网络文学“走出去”进入快速发展阶段,“出海”的步伐不断加快。以2017年阅文集团旗下海外门户起点国际(Webnovel)建立为标志,中国网络文学的海外传播进入新阶段。法语、俄语、西班牙语等小语种的中国网络文学翻译网站陆续出现,中国网络文学的海外翻译生态更加丰富,世界影响力持续提升。据阅文的最新数据显示,截至目前,起点国际的累计访问用户超2000万,海外作者已超1.2万人,共审核上线原创英文作品近两万部。


  除此之外,中文在线、掌阅文学等多家公司均已布局海外。中文在线以“双轮驱动”模式布局海外,推出了面向海外的视觉小说平台Chapters,该平台以视觉化的方式把小说呈现出来。同时,中文在线注资Wuxiaworld,在平台上上线了大量文学作品,均受到海外读者的热捧。掌阅文学从2015年开始向海外用户提供30余万种版权内容,并依靠在国外增加本土化内容及参加各种国际展览来服务海外读者。


  从传播主体上看,网文“出海”最初是网文读者的自发行为,且这种传播是无意识地,基于作品口碑和个人爱好进行的。在积累了一定的受众群后,网文“出海”逐渐从个体行为向专业化发展,传播主体由个体转向企业和平台积极主动“走出去”。这也使得网文“出海”在专业化程度上进一步提高,从个体转向打通产业链条,网文“出海”更加正规,格局和规模也更大。


  如果说,最初网文“出海”只是简单的海外出版授权,那么从2015年后,中国网文“出海”在模式上有了进一步的升级,从版权贸易到海外平台搭建与内容输出,再到如今的海外原创内容上线及IP内容输出,中国网络文学“走出去”实现了从简单输出转向深度合作,从单一模式转向多元发展,从自发走向正规化、规模化、立体化。到2018年,中国网络文学“走出去”完成了从内容传播到模式输出的飞跃。网络文学“出海”进入3.0时代。


  从网络文学内容来看,当前,“走出去”的网络文学作品题材正逐步走向多元。奇幻、言情、魔幻现实、东方幻想是网络文学“走出去”的传统“大类”,一直备受海外读者追捧,与此同时,反映当代中国社会风貌的现实题材作品也受到欢迎。整体来看,网络文学因为本身植根于粉丝用户的投票,作品传播具有主动性和自发性,因而在“走出去”过程中,作品题材的覆盖面较为广泛。


  从网络文学“走出去”的商业模式来看,目前,网文“出海”商业模式主要有广告、打赏与众筹三种,可以概括为“起点国际模式”和“Wuxiaworld模式”两种模式。“起点国际模式”建立了翻译小说按章收费机制和英文网络小说原创体系。而“Wuxiaworld模式”则建立起预读付费机制。此外还有以Patreon网站为代表的专门为艺术家筹集发展资金众筹平台可以让译者通过众筹章节来获得盈利。


  值得一提的是,“IP”的概念对于网络文学“走出去”具有特殊意义。在泛文化大发展的背景下,“IP”概念可以说彻底改变了网络文学,网络文学的IP价值开始被深度挖掘。从文学作品到IP,网络文学从文字变成了更多元、立体的内容,网络文学IP发挥了放大器作用,赋予了网络文学在海外传播过程中更大的价值和更快的传播成长速度。此前,《步步惊心》《甄嬛传》《全职高手》《知否,知否,应是绿肥红瘦》等网络文学改编影视剧、动漫、游戏等泛娱乐文化产品在海外受到欢迎。


  政策、环境、企业共推网文“走出去”


  中国网络文学的“走出去”是在宏观市场环境、国家政策、海外市场环境与国内外网文企业的共同助推下实现的。


  从宏观市场环境来看,一方面,中国经济的快速崛起、国家实力的提升对网络文学“出海”提供了更多的机会和平台。另一方面,当前中国互联网产业的快速发展,截至2018年12月,我国网民规模达8.29亿,手机网民规模达8.17亿。截至2018年,中国数字阅读整体市场规模已达到254.5亿,数字阅读用户总量达到4.32亿。国家网信办最新发布的数据显示,截至2018年底,我国网民规模已达8.29亿,互联网普及率达59.6%。2018年,我国数字经济规模达31.3万亿元,占GDP的比重超三成。如此庞大的市场规模,让以网络文学为代表的数字阅读产业成为中国经济“新常态”下的新经济和新消费市场。在这样的背景下,中国网络文学同样引发了全世界的关注,这为网络文学“走出去”做了铺垫。


  从国家政策层面来看,近年来,伴随网络技术发展引领的全球连接浪潮,数字内容产品在国际商品服务贸易中的比重逐年上升,顺应我国经济发展以及全球经济新形势,中央提出“一带一路”顶层战略,将文化产业打造成为国民经济支柱产业,多部委联合推进中华文化“走出去”。2014年,中共中央印发了《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》),明确提出大力发展网络文艺,推动网络文学等新兴文艺类型繁荣有序发展。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施,其中明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’,鼓励网络文学作品积极进入国际市场”。2016年和2017年,文化部相继出台了《“一带一路”文化发展行动计划》和《关于推动数字文化产业创新发展的指导意见》。2017年,习近平总书记在文艺工作座谈会在文艺工作座谈会,中国文联十大、作协九大开幕式及最近的宣传思想工作会议上,都特别谈到了网络文学,强调互联网技术和新媒体改变了文艺形态,要抓好网络文艺创作生产,加强正面引导力度。习近平总书记还明确要求,要适应网络文艺发展的新趋势新变化,加强网络文艺精品创作,推出更多健康优质的网络文艺作品。曾经“自谋出路”的中国网络文学“出海”,如今开辟出了更多元的“官方路径”。


  从海外环境来看,放眼全球,整个国际网络文学市场仍处于成长初期,欧美等国家存在“网络文学荒漠”现象,网络文学创作人才与内容产量严重不足,而中国网络文学的出现则填补了这种市场空白。另一方面,中国网络文学凭借自身的娱乐性和“爽”感,受到了众多海外读者的喜爱与追捧,并且蕴含中国传统文化的玄幻、仙侠、历史、言情等类型占据了海外网文的大多数。海外读者对于网络文学曲折离奇的情节、主人公酣畅淋漓的奋斗经历等跨文化、跨肤色的元素极具认同感,对东方文化充满好奇和兴趣,这也使得中国网络文学在海外有了发展的沃土。


  还需要看到的是,中国网络文学,如同其依附的中国互联网一样,在近20多年的发展过程中,形成了中国特色的模式,走在了世界的前沿。在中国网络文学“出海”的一路上,几乎没有任何模仿对象。正如对网络文学有着深入研究的北京大学中文系副教授邵燕君所言:“中国网络文学‘走出去’,真正的意义在于生产机制的先进性”。


  火爆背后的冷思考


  网络文学火热“出海”的背后,我们也应当冷静的思考当前网文“出海”存在的问题。


  一方面,网络文学“走出去”本质上是中国原创文学的“走出去”,因此存在着文学作品“走出去”的普遍问题,典型如文化差异问题、翻译问题、版权问题。其中,文化差异问题是基本问题,不论是传统文学,还是网络文学,在“走出去”过程中都存在着中外文化壁垒。“出海”的中国网文题材、类型、受众地域及翻译小说数量均较为有限。而外国读者在观看过程中对于小说中提及和体现的中国文化元素及作品构建的植根于东方文化的世界观也无法全部理解。


  与此同时,网文“走出去”还存在明显的地域偏差,尚需更深层次的市场培育与开发。从目前来看,尽管网络文学在西方国家打开了一定市场,但网络文学及相关IP衍生产品仍主要在日韩、东南亚等亚洲文化圈国家和地区更为火热。这之中的最大原因是这些国家和地区在文化和价值观上存在较多的相似之处,更容易接受和理解中国网文作品。


  其次,翻译问题是网文“出海”的挑战之一。网文“出海”对翻译的要求有时比传统文学还要高,这一方面是因为大多数“走出去”的网文作品是东方仙侠玄幻、古代言情、权谋宫斗类作品,这些作品中往往不仅大量涉及中国古代诗词文章、还有大量专有名、自创词以及俚语、本土网络语言等,这些内容的翻译是网文“出海”的一大难题。同时,网络文学的海外翻译至今仍具有较高的自发性,海外专业翻译人才极其缺失,网文的翻译质量无人监管,翻译效率也难以把控,加之由于具有较高自发性,翻译往往以爱好为驱动,往往没有报偿和收入,很难保证长期、持续的翻译更新驱动力。另一方面,由于网络文学有别于传统文学,国内翻译网文也具有一定难度,熟悉网络文学语言体系,并具有专业翻译水平的人才较为缺乏。


  版权问题也是网文“出海”的一大问题。网络文学从发展之初就饱受盗版问题之困,尽管网络文学发展至今在我国已经建立了基本完善的法律保护与行政管理体系,但目前网络文学盗版情况依然制约着网络文学的发展。而在网络文学“出海”过程中,涉及到的跨国性的版权问题较之国内在问题本身和处理方式上则更为复杂,也更具难度。以Wuxiaworld为例,在其与阅文集团签署翻译和电子出版合作协议前,其翻译一直处于灰色地带。另外,中文在线2012年以侵犯著作权将苹果公司告上法庭,2016年年初胜诉。


  网络文学植根于互联网,因此在“走出去”过程中同样面临着互联网发展的问题,如盈利问题、合作模式问题等。当前,数字文化产业在“出海”过程中普遍面临商业化变现不足的局面,对于企业及创作者推动内容出海的积极性造成影响。究其原因,一方面,是国内产业自身的商业模式存在不足,收入结构单一。另一方面,海外土壤环境尚未成熟,如盗版猖獗等问题,对出海商业变现造成影响。


  具体到网文“出海”同样如此,网络文学在“出海”过程中一是存在定位不明的问题。由于网络文学属于“中国特色”,在国外尚无同样的文学细分市场,因此平台在盈利和运营上没有可以借鉴的案例,而中国本土的互联网及网络文学平台发展模式尽管已经运营多年,但在海外也存在“水土不服”,商业模式仍需进一步探索。


  二是网络文学市场面临着“独角兽”企业占主导的问题,资源分配不均的问题。从目前网络文学市场的份额来看,独角兽企业和中小企业分布的与互联网整体行业的情况非常类似。这也与互联网独角兽企业布局文娱板块,相互角力有很大关系。诚然,这种分布不均是市场竞争自然形成的结果,也顺应引力法则,但是从长远看,这种不均衡对中国网络文学产业的整体“走出去”存在影响。改善这种不均衡状态,还需要国家给予适当引导和扶持,同时也需要中小型网文平台、企业思考未来的发展方向。需知,尺有所短,寸有所长,精品化、精准定位细分市场或可成为中小企业在网文“出海”过程中的突围之道。


  传统出版“走出去”


  可以从网络文学身上借鉴些什么?


  当前,中国网络文学“走出去”的发展还处在上升期,未来还有很大的发展空间。随着国家对于网络文学的进一步重视、扶持、鼓励和规范,以及市场和企业自发的升级和助推,网络文学“走出去”步伐势必会越来越快。其实,网络文学“出海”只是冰山一角,其背后是中国原创文化内容的“走出去”。也因此,当我们谈论网文“出海”时,不应将其与传统出版“走出去”割裂开来。


  网文“出海”不是一家独奏,其在运作、发展、试错等方面对于传统图书出版“走出去”都具有参考和借鉴意义。当然,网络文学在“出海”过程中,也必然要参考传统出版“走出去”的经验,取长补短。在强调融媒体发展的当下,网络文学从业者和传统出版从业者应当以更加宏观的视角审视和思考网络文学“走出去”,各方共同携手共推其“走出去”。那么,以严肃文学为代表的传统出版在“走出去”过程中可以借鉴网文“出海”的什么?


  笔者认为,一是对市场的敏锐度。纵观当前国内的网文企业,绝大多数是民营文化或科技企业。企业的性质决定了其对市场的依赖性要更强,相应的,对市场的风象和敏锐度也更高。网络文学作为流行文化的分支,顺应潮流而变化。比如今天女尊女强的作品火了,那这波作品均是“大女主”;明天“穿越重生”的作品大热,那么一波穿越文就涌现。在“出海”过程中,在市场作用下,网文企业对于国外市场的偏好的获知更具主动性,对市场的敏锐度和预判性也较强。在这一方面,部分传统出版企业受限于客观和主观因素,还需要加强。


  二是对海外读者数据的收集。网络文学依托于互联网传播,这就使得其传播数据的追踪更为方便。网文“出海”过程中,海外读者的点击量、下载量、收益、受众群体、偏好等借助互联网大数据可以快速收集整理,以便于平台和企业调整“出海”方向。相比之下,传统出版“走出去”的数据收集则相对较难实现,这与传统图书的传播载体有一定关系。当前,传统出版拥抱大数据、云计算等技术的意愿和尝试越来越多,相信未来在“走出去”海外数据的收集上也会更加便捷,从而有效调整策略。


  三是对读者的关注和维护。新经济时代,“粉丝经济”“社群营销”早已不是新话题。起于“草根”的网络文学在对读者的关注和维护方面较传统出版更加主动,也更加成熟。纵观网络文学“出海史”会发现,网络文学“出海”最初就是读者粉丝的自发行为,从创作到传播到翻译,再到建平台、网站均是源于兴趣和热爱。这股“粉丝”的力量不可小觑,甚至于直接开辟了海外市场。同时,网络文学在粉丝维护上很下功夫,读者作者交流群、论坛互动、文下留言互动、社交媒体互动、甚至是直播、短视频互动都十分常见,网文企业也积极组织线上线下的作者与读者交流活动。在海外也是如此,Wuxiaworld网站的粉丝们常常热烈讨论小说,彼此分享,来自100多个国家和地区的读者互称“道友(Daoist)”。相比之下,传统出版作品在“走出去”时往往更关注于“官方渠道”,对于读者力量的关注和维护还有待提高。


  四是海外输出的泛娱乐化思维。网文“走出去”发展至今,早已变成泛娱乐产品“走出去”,形成网络文学IP的海外生态链条。例如蝴蝶蓝的《全职高手》,最初火爆国外的是网络文学作品,尤其改编的动漫、游戏在海外也后来居上,十分火爆。再如由近期大热的电视剧《知否,知否,应是绿肥红瘦》,电视剧的火爆带动了原著的“走出去”,很多海外观众因为电视剧而关注原著。在此方面,传统出版业目前仍以作品为主要“走出去”对象,在泛娱乐开发有待进一步提高。还有一个鲜活的例子可以说明,纵观网文企业,身影往往并不活跃于各大国际书展,而是活跃于动漫展、游戏展、数字博览会、文博会、进出口交易会等泛娱乐展会。相比之下,传统出版企业大多数仍是参加国际书展。传统出版和网络文学的不同可见一斑。


  “走出去”的是精彩的中国故事


  如果用一部小说来形容传统出版和网络文学,那么笔者想是《傲慢与偏见》。很多时候,传统出版对于网络文学总有一种说不清、道不明的复杂情绪,有基于精英文化传统的偏见和质疑,而网络文学面对着传统出版,也有一种“初生牛犊不怕虎”的不羁和不屑,两者可以说是“最熟悉的陌生人”。但其实,就像《傲慢与偏见》最后有圆满的结局一样,传统出版和包括网络文学在内的网络文艺可以携手开拓海外市场。


  因为说到底,网文也好,传统文学也好,海外市场欢迎的从来都是优秀的内容而不是“优秀的类型”,而我们真正推动的“走出去”,从来不是文学也不是影视或者动漫,不是图书也不是数字阅读,而是优质的中国故事、精品的中国内容本身。

2019-05-09 14:14:21
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #通知公告#第四届汉语语法史青年论坛征稿函


  为加强国内外高校和科研院所汉语史专业青年学者之间的沟通与互动,进一步巩固与夯实中生代学科研究力量和队伍,推动汉语语法史研究的向纵深发展,浙江大学(2016年11月)、南开大学(2017年11月)、南京大学(2018年6月)分别召开了三届汉语语法史青年论坛,“第四届汉语语法史青年论坛”拟于2019年11月9日由中国人民大学文学院承办。本届论坛采用“邀请+征稿”并用的方式,诚邀海内外青年学者(一般应在45岁以下)惠赐力作。相关事项通知如下:


  一、 议题:


  1. 汉语量化表达的历时演变研究;


  2. 汉语构式演变研究;


  3. 汉语句法、语义演变研究。


  二、 日程:2019年11月8日(周五)报到,9日(周六)开会。


  三、 交流形式:会议为小型工作坊,参会者控制在10–15人左右。采用发言和点评相结合的形式。每位发言人报告时间为30分钟,并留有点评和讨论时间。


  四、 地点:中国人民大学人文楼700会议室(暂定)。


  五、 费用:不收会务费。交通食宿费用自理。筹备组可协助预订酒店(暂定中国人民大学贤进楼)。


  六、 论文提交:请提交1篇中文或英文摘要(含参考文献,WORD和PDF格式各1份)。另页附作者信息。摘要格式:5号字体,摘要正文一般不少于500字。请将摘要和作者信息于2019年9月1日前发至邮箱:ruchanyushi2019@163.com。筹备组将组织专家评审,并于2019年10月1前通知录用结果。纸质邀请函将在会议报到时奉上。


  七、 通讯地址:北京市海淀区中关村大街59号中国人民大学文学院,邮编:100872。


  八、 联系人:张飘,电话:18810830512;


  张越,电话:15827554217。


  第四届汉语语法史青年学者论坛筹备组


  2019年5月9日

2019-05-09 14:03:24
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5374人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6368人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6343人浏览 0人评论