您还没有登录哦 ~
#招生#北京外国语大学国际中国学硕士专业 2019年招生简章
ENGLISH-TAUGHT MASTER’S DEGREE IN CHINA STUDIES 2019 BEIJING FOREIGN STUDIES UNIVERSITY
一.项目介绍
北京外国语大学是中国办学历史最悠久、开设语种最多、办学层次最齐全的一流外国语大学。北京外国语大学拥有卓越的人文社会科学教师队伍和丰富的教学资源。
“国际中国学”硕士项目面向全球招收外国留学生,培养具有国际视野、跨学科、全面深入地了解中国文化的国际化高端人才,让学生掌握历史中国与当代中国的文化知识,领略中国政治法律、经济贸易、新闻外交等诸多领域的动态发展,使其有能力从事与中国政治、外交、法律、经济等领域的相关工作,成为世界各国与中国文化交流的桥梁和纽带。
“国际中国学”硕士项目具有四大优势:(1)全英文授课,深入了解历史中国与当代中国;(2)开设跨学科的中国学课程,综合掌握中国文史、经济、法律、新闻、外交、政治等多方面知识;(3) 社会实践广泛接触中国社会,参观博物馆、企业、乡村、名胜古迹等,融入中国本土文化;(4)一年三学期制,学业合格,颁发毕业证书和硕士学位证书。
I.Introduction
Beijing Foreign StudiesUniversity is the most prestigious foreign language university inChina known for its longest history, most languages taught and excellentprograms at multiple levels. The university also boasts a superb faculty inhumanity and social science disciplines.
The English-taught Master’sDegree is designed to cultivate top talents with aglobalvision, inter-disciplinary knowledge and a deeper understanding of China. Itoffers a wide range of China-specific courses such as Chinese history,literature, economy, law, foreign affairs, and politics, helping preparestudents for careers related to China in areas of business, government,journalism, etc.
This speciallydesigned China Studies Program has 4 advantages:(1) English is adopted as theinstruction language for a better and deeper understanding of the historicaland contemporary China.(2)Thecourses offer comprehensive and inter-disciplinary knowledge in aspects ofChinese history, literature, economy, law, journalism, foreign affairs andpolitics.(3)Fieldworkand social practices include visiting museums, enterprises, countryside, scenicspots and historic sites so as to integrate students closely into the localChinese society. (4)Thisis a one-year program with three semesters, offering a Master’s degree upon completion.
二.课程设置
四大模块(每一模块设6门课程)
中国文学和哲学,中国商业与贸易,中国政治与国际关系,中国法律
汉语
项目将为国际学生开设系统的汉语课程,为公共必修课。
讲座
丰富多彩的讲座活动将为学生提供机会,与政治、商业、学术、科技、艺术等多个领域的学者们面对面交流,共同研究及探讨当今国际社会所面临的重要问题。
文化探索
项目为学生设计了博物馆学习、企业参观、进入社区等活动,帮助学生了解和探索中国文化。
实地考察
项目将会安排校外考察,让学生到中国的特色地区或机构进行实地考察。
毕业论文
学生选择自己感兴趣的项目和课题,以案例研究、调研报告等形式将一年的研究和经历融入到论文中。
II.Curriculum
FourModules (With 6 courses in each)
ChineseLiterature and Philosophy,
China’s Economy and Trade,China’s
Politics and International Relations, China’s Legal System
LanguageCourses
Chinese language training is provided as public compulsory for allinternational students, in accordance with their level of proficiency.
Lectures
Arich series of lectures encourage students to activelyengage in dialogue between academic disciplines, as well as with their peers,on key issues facing today’s international community, creating an environmentconducive to the exchange of ideas and mutual learning.
CulturalExploration
This program organizes various activities includingmuseum tours, company and community visits to help students explore Chineseculture.
Field Trip
Students can also take field trips to China’sregions with distinct characteristics to know more about local Chinese society.
Graduation Thesis
Inthe form of case studies or study report, students choose a project that coulddemonstrate their originality and integrate their research experiences.
三.申请资格
1、年满18周岁,身体健康。
2、持外国有效护照。
3、已获得学士学位。
4、学业成绩优秀。
5、TOEFLIBT 80分,IELTS 6.0。
III.Eligibility
1.18 years old and above
2.Non-Chinese citizen
3. ABachelor’s degree
4. Anoutstanding academic record
5. TOEFLIBT 80 or IELTS6.0
四.申请材料
1.外国留学生来华学习申请表
2.护照复印件
3.大学本科毕业证明
4.在学成绩单复印件
5.英语水平证明
6.两封由副教授或教授提供的推荐信
7.简历
8.研究报告
9.监护人保证书
IV.Documents
1. Application form
2.Passport copy
3.Bachelor’s Degree certificate and diploma
4.Academic Transcript
5.English proficiency certificates
6.Two letters of recommendation
7.Resume
8.Research Proposal
9.CustodyRelease Form
五.申请时间
2019年4月10日- 6月15日
6月底发出录取通知
V. Timeline
Application starts on April 10 and ends on June15, 2019.
Admission is given at the end of June, 2019.
六.学费与奖学金
学费:40,000RMB
奖学金:
1. 中国政府奖学金
http://www.csc.edu.cn/。
2. 学校根据申请者的本科成绩、申请时间、研究计划、汉语水平、学历经历、面试成绩、英语能力等提供一定比例的校内奖学金。
VI. Tuition and Scholarship
Tuition:RMB 40,000
Scholarship:
1. Government Scholarship:
http://www.csc.edu.cn/
2. Universityscholarship is granted based on applicants’undergraduateacademic performance, application date, research proposal,Chinese proficiency, resume and experiences, interview as well as Englishproficiency.
七.联系方式
北京外国语大学国际中国文化研究院 牟老师
电话:86-10-88810133
传真:86-10-88810318
电子邮箱:china.studies@bfsu.edu.cn
地址:北京市海淀区西三环北路19号北京外国语大学综合楼267办公室
邮政编码:100089
VII.Contact
Ms. MU
International Institute ofChinese Studies
Beijing Foreign StudiesUniversity
Tel: 86-10-88810133
Fax: 86-10-88810318
E-mail:china.studies@bfsu.edu.cn
Address:19 North Xisanhuan, Haidian, Beijing, China
Postal Code: 100089
#实习#2019年联合国教科文组织实习报名开启
2019年联合国教科文组织实习项目选派办法
第一章 总则
第一条 为向国际组织输送人才,更好地参与国际事务,国家留学基金管理委员会(简称国家留学基金委)设立并实施国际组织实习项目。
第二条 根据与联合国教科文组织(以下简称教科文组织)签署的合作协议,国家留学基金委将选拔资助青年人才赴教科文组织总部及其地区办事处实习(驻华办事处除外)。
第二章 选派计划
第三条 2019年教科文组织共提供30个实习岗位需求。
第四条 实习期限一般为12个月,具体以教科文组织录用通知为准。
第五条 国家留学基金资助一次往返国际旅费、资助期限内的奖学金和艰苦地区补贴,奖学金包括伙食费、住宿费、交通费、电话费、医疗保险费、交际费、一次性安置费、签证延长费、零用费等。奖学金资助标准为1800欧元/人﹒月、2400美元/人﹒月或2500瑞士法朗/人﹒月。艰苦地区补贴按照《国家公派留学人员艰苦地区补贴标准》提供。
第三章 申请条件
第六条 申请人基本条件:
(一)热爱社会主义祖国,具有良好的思想品德和政治素质,无违法违纪记录;
(二)具有为祖国服务的强烈事业心、责任感、献身精神;
(三)具有中华人民共和国国籍,不具有国外永久居留权;
(四)身体健康,心理健康,诚实守信。申请时年龄满23周岁,不超过32周岁(1987年5月20日-1996年5月20日期间出生);
(五)申请时为国内或国外就读的应届硕士、博士毕业生; 或国内或国外硕士、博士学位获得者(一经录取,需在毕业一年以内开始实习)。符合条件的国内在职人员亦可申报。
(六)具有较强的综合素质、国际视野和多元文化意识,熟悉国际合作规范;
(七)能够适应国际工作环境,具备良好的人际沟通能力;
(八)具备熟练运用办公软件的能力,部分岗位要求具备信息技术专业能力;
(九)外语水平良好,精通英语或(和)法语,掌握国际组织使用的其他语言者优先。每个岗位要求略有不同,详见岗位需求。
(十)符合岗位的其他要求。每个岗位对专业背景等要求不同,详见岗位需求;
第七条 暂不受理以下人员的申请:
(一)已申报国家公派出国留学项目尚未公布录取结果的。
(二)已获得国家公派出国留学资格尚未派出的。
第四章 选派办法
第八条 遵循“公开、公平、公正”的原则,采取“个人申请,专家评审,择优录取”的方式进行选拔。
第九条 申请人根据教科文组织公布的2019年岗位,选择1-2个意向岗位,并在个人陈述中予以说明。
第十条 网上报名时间为2019年5月20日-6月10日。申请人须在此期限内登录国家公派留学信息管理系统进行网上报名(http://apply.csc.edu.cn ),按照国家留学基金委与有关国际组织合作项目应提交材料及网上报名指南(合作项目)(见附件)的要求在线提交申请材料,所有材料应确保齐全、真实有效。
第十一条 推选单位负责对申请人进行把关,对其申请资格、综合素质、发展潜力、国际交流能力、品德修养、身心健康情况等方面进行严格审核并出具有针对性的推荐意见。
第十二条 国家留学基金委委托以下单位(以下简称受理单位)负责申请受理工作:有关高校负责受理本校人员的申请;国内其他人员的申请由所在省/直辖市教育厅(教委)有关国家留学基金申请受理单位负责受理(详见受理单位通讯录)(见附件)。已在国内注册学籍的学生(含正在外学习的联合培养学生)及工作关系在国内的人员均应通过国内单位推荐,由国内有关受理单位负责受理。
在外留学人员的申请委托现就读院校或科研机构所在国我驻外使(领)馆教育处(组)负责受理。
申请人所在国无我驻外使领馆教育处(组)的,可在国家公派留学管理信息平台上的受理机构一栏勾选“无驻外教育处组国家申报”,将纸质申请材料复印件交由驻外使领馆负责留学生管理工作的部门审核,由其出具同意推荐意见,并传真至国家留学基金委,国家留学基金委将根据使领馆意见接收电子材料。无使领馆推荐意见的申请材料,不予接收。
第十三条 受理单位应在2019年6月17日前将书面公函及推荐人选名单提交至国家留学基金委,并同时通过信息平台提交申请人的电子材料。申请人的书面材料由受理单位留存,留存期限为2年。
第十四条 国家留学基金委对申请人进行评审,确定候选人并向教科文组织推荐。申请人不得提前与国家留学基金委公布的教科文组织实习岗位部门联系获得邀请信,须统一参加国家留学基金委组织的专家评审。
第十五条 教科文组织对候选人进一步进行考核后,根据自身岗位要求确定最终录取人员。
第十六条 申请人应充分考虑未来就业、学业等因素,慎重申报,避免录取后放弃资格的情况。
第五章 派出与管理
第十七条 实习人员应按教科文组织要求签署实习合同,办理其认可的签证类型,按期到岗实习。
第十八条 国家留学基金委将对实习人员开展行前集训。
第十九条 实习人员按照国家公派出国留学人员进行管理。派出前须签订《资助出国留学协议书》,办理护照、签证、《国际旅行健康证书》,通过教育部留学服务中心、教育部出国人员上海集训部、广州留学人员服务中心办理预订机票等手续(具体请登录国家留学网,查阅《出国留学人员须知》)(见附件)。
在外自费留学人员(含已毕业人员)被录取后,可回国办理签约公证及派出手续,亦可由其委托人在国内协助办理。如本人回国办理有关手续,回国旅费自理,从国内到实习目的国的国际旅费由国家留学基金负担,由相关留学服务机构在办理派出手续时购买;如本人直接前往第三国实习或实习结束后直接返回原留学所在国,国际旅费自理。
被录取的国家公派出国留学人员(实习开始时原留学项目应已结束),可直接在实习所在国的我驻外使(领)馆办理续签《资助出国留学协议书》并办理报到手续,如前往第三国实习,国际旅费自理;亦可回国办理手续,须先按原留学计划办理回国报到手续,再按新录取的留学身份重新办理派出手续,回国的国际旅费及赴实习目的国的国际旅费均由国家留学基金负担。
第二十条 按照《资助出国留学协议书》规定,实习人员自抵达留学所在国后十日内凭《国家留学基金资助出国留学资格证书》《国家公派留学人员报到证明》向中国驻留学所在国使(领)馆办理报到手续。
第二十一条 实习人员在国外留学期间,应遵守所在国法律法规、联合国教科文组织的相关规定、国家留学基金资助出国留学人员的有关规定及《资助出国留学协议书》的有关约定,自觉接受推选单位和驻外使(领)馆的管理。每6个月向国家留学基金委提交实习进展情况报告。
第二十二条 国家公派留学人员如被录取为联合国教科文组织实习人员,服务期顺延;如能继续留任或赴其他国际组织工作,视同履行服务期义务。 其他实习人员无回国服务期,不受回国后满五年方可再次申请国家公派出国留学的限制。
第二十三条 推选单位应合理安排实习人员学业或工作,保证按期派出;派出前开展行前教育,指导、协助其办理出国手续;保持联系,协助国家留学基金委和驻外使(领)馆做好在外管理工作。
第二十四条 国家留学基金委将建立信息库,对留学人员的工作表现、考核评估情况、个人诚信等进行跟踪和管理。
第六章 其他
第二十五条 本办法由国家留学基金管理委员会负责解释。
第二十六条 联合国教科文组织2019年实习生岗位请查阅附件。
详情请点击:https://mp.weixin.qq.com/s/J2Pol6sYCVpalXSDikn94Q?scene=25#wechat_redirect
#资源#国外翻译院校一览,欢迎补充
美国
加利福尼亚州,蒙特雷国际研究学院翻译和口译研究生院Monterey Institute of International Studies (MIIS)Graduate School of Translation & Interpretation
http://www.miis.edu/gsti-progs-degoverview.html
威斯康星州立大学密尔沃基分校University of Wisconsin at Milwaukee UWM Graduate School
http://www.uwm.edu/Dept/GCIT/
肯特州立大学Kent State University Institute for Applied Linguistics
纽约大学继续教育学院New York University School of Continuing and Professional Studies Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
http://www.scps.nyu.edu/departments/department.jsp?deptId=11
华盛顿州社区学院Bellevue Community College Department of Continuing Education - Translation and Interpretation Program
http://www.conted.bcc.ctc.edu/worldlang/ti.asp
夏威夷大学曼欧亚分校University of Hawaii at Manoa Center for Interpretation and Translation Studies
印地安那大学Indiana University Comparative Literature Department - Translation Studies
http://www.indiana.edu/~complit/trans/
明尼苏达大学University of Minnesota College of Continuing Education - Interpreting Certificate Program
http://www.cce.umn.edu/pti
马萨诸塞大学阿默斯特分校University of Massachusetts at Amherst Translation Center
http://www.umass.edu/transcen/translationstudies.html
阿肯色州大学University of Arkansas J. William Fulbright College of Arts & Sciences > English Department - Programs in Creative Writing and Translation
http://www.uark.edu/depts/english/PCWT.html
得克萨斯州大学达拉斯分校University of Texas at Dallas Center for Translation Studies
http://www.utdallas.edu/research/cts/
佛罗里达农工大学Florida A&M University Critical Language Institute and Center for Translation Services
http://www.famu.edu/acad/centers/
宾汉顿大学Binghamton University Center for Research in Translation
http://trip.binghamton.edu/Programs.html
查尔斯顿大学University of Charleston Graduate School
http://www.cofc.edu/~legalint/
罗格斯大学Rutgers University Department of Spanish and Portuguese
http://span-port.rutgers.edu/ugrad/trans.html
加州大学洛杉矶分校University of California at Los Angeles Extension - Programs in Interpretation and Translation
乔治亚州立大学Georgia State University Department of Modern and Classical Languages - Translation Program / Interpretation Program
http://www.gsu.edu/~wwwmcl/programs/translation/index.html
依阿华大学University of Iowa Department of Cinema and Comparative Literature
http://www.uiowa.edu/%7Eccl/grad_progs/trans-mfa.html
南加州口译学校Southern California School of Interpretation
加州大学圣地亚哥分校University of California at San Diego Extension - Interpretation and Translation Program
http://extension.ucsd.edu/Programs/index.cfmvAction=certDetail&vCertificateID=83
联合郡学院Union County College Interpreting Spoken Language / Interpreter for the Deaf
http://www.ucc.edu/completepos.cfm
英国
利兹大学University of Leeds School of Modern Languages and Cultures / Centre for Translation Studies
http://tldynamic.leeds.ac.uk/pgprospectus/2004/taught_getprogs.asp?id=119&term=Translation+studies
赫瑞瓦特大学Heriot Watt UniversitySchool of Management & Languages > Translation and Interpreting Studies
http://www.hw.ac.uk/langWWW
萨里大学University of Surrey Department of Linguistic Cultural and Translation Studieshttp://www.surrey.ac.uk/lcts/index.htm
布拉德福大学University of Bradford Department of Languages & European Studies
http://www.brad.ac.uk/acad/mod-lang/course/postgraduate/#taught
米德尔赛斯大学University of Middlesex Translation Institute
http://www.mdx.ac.uk/subjects/emc/tra/index.htm
巴斯大学University of Bath Department of European Studies and Modern Languages
http://www.bath.ac.uk/esml//int-trans/index.htm
阿斯顿大学University of Aston School of Languages & European Studies
http://www.les.aston.ac.uk/trans/
伯明翰大学University of Birmingham Department of English
http://www.cels.bham.ac.uk/prospectus/inhouseMA/ma_in_translation_studies.htm
伦敦城市大学City University London Centre for Language Studies
http://www.city.ac.uk/languages/dtuni.htm
帝国理工学院Imperial College London Translation Centre
http://www.hu.ic.ac.uk/translation/wlcm.html
威斯敏斯特大学University of Westminster School of Social Sciences, Humanities and Languages
http://www.wmin.ac.uk/page-380-reload=yes-ws=language#results
纽卡斯尔大学University of Newcastle upon TyneSchool of Modern Languages
http://www.ncl.ac.uk/sml/postgrad/taught.php
赫尔大学University of Hull Performance Translation Centre
http://www.hull.ac.uk/cpt/
北伦敦大学London Metropolitan University Department of Humanities, Arts and Languages
http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/
威尔士斯旺西大学University of Wales Swansea School of European Languages
http://www.swan.ac.uk/sel/matlt/index.htm
西英格兰大学University of the West of England Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
http://info.uwe.ac.uk/courses/viewCourse.asp?URN=11474&stream=
爱丁堡大学University of Edinburgh School of Literatures, Languages and Cultures
http://www.ed.ac.uk/studying/postgraduate/hss/subject.php?id=147
华威大学University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/
曼彻斯特大学University of Manchester Centre for Translation and Intercultural Studies
http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/MA/
曼彻斯特理工学院University of Manchester Institute of Science and Technology Centre for Computational Linguistics
http://www.ccl.umist.ac.uk/research/postgraduate/
萨里罗汉普顿大学University Of Surrey Roehampton School of English and Modern Languages
http://www.roehampton.ac.uk/ug/translation/
加拿大
渥太华大学University of Ottawa School of Translation and Interpretation
http://www.translation.uottawa.ca/
约克大学York University Glendon College - School of Translation
http://www.glendon.yorku.ca/translation/progs.htm
劳伦蒂安大学Laurentian University Department of French Studies and Translation
http://laurentian.ca/francais/translation.htm
多伦多大学University of Toronto The School of Continuing Studies
http://learn.utoronto.ca/uoft/internationalLanguages/index.jsp
拉瓦尔大学Université LavalDépartement de Langues, Linguistique et Traduction (Department of Languages, Linguistics and Translation)
http://www.fl.ulaval.ca/lli/
魁北克三河大学Université du Québec à Trois-Rivières Département de Langues Modernes et Traduction (Department of Modern Languages and Translation)
http://www.uqtr.ca/Departement/langues.shtml
蒙克顿大学Université de Moncton Arts et Sciences Sociales (Arts and Social Sciences)
http://www3.umoncton.ca/UdeM_menu1.cfm?www=http://www2.umoncton.ca/cfdocs/repertoire/1er_cycle/faculte_arts_sc_soc.htm
康卡迪亚大学Université de Concordia Département d‘études fran?aises (Department of French Studies)
http://artsandscience.concordia.ca/francais/txt.cfm?page=cours
圣博尼费斯大学Collège Universitaire de Saint-Boniface Faculté des Arts (Faculty of Arts)
http://www.ustboniface.mb.ca/pro/program.htm
蒙特利尔大学Université de Montréal Departement de Linguisitique et de Traduction (Department of Linguistics and Translation)
http://www.ling.umontreal.ca/
澳大利亚
麦考里大学Macquarie University Department of Linguistics - Translation and Interpreting Studies
http://www.ling.mq.edu.au/translation/
昆士兰大学University of Queensland School of Languages and Comparative Cultural Studies
http://www.uq.edu.au/study/program.html?acad_prog=5207
西悉尼大学University of Western Sydney School of Languages and Linguisticshttp://www.uws.edu.au/langling
埃迪斯科文大学Edith Cowan UniversitySchool of International, Cultural and Community Studies
http://www.ecugreatcareers.com/What/CourseDetails.asp?ID=720
新南威尔士大学University of New South Wales School of Modern Language Studies
http://languages.arts.unsw.edu.au/MAITS/welcome.htm
新西兰
奥克兰大学University of Auckland School of European Languages and Literatures
http://www.arts.auckland.ac.nz/subjects/index.cfm?S=S_TRANSLAT
奥克兰理工大学Auckland University of Technology School of Languages
http://www.aut.ac.nz/faculties/arts/languages/courses/translating_and_interpreting/info.shtml
爱尔兰
都柏林城市大学Dublin City University School of Applied Language and Intercultural Studies
http://www.dcu.ie/prospective/degrees.php?school=61&prog_type=post
法国
巴黎第三大学(新索邦大学)Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3école Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (Graduate School of Interpreters and Translators)
http://www.univ-paris3.fr/esit/
德国
慕尼黑语言与翻译学院Sprachen & Dolmetscher Institut München SDI
海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?
1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”
可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。
海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图
海子其人
海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。
年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。
15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。
不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。
每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。
短暂的一生
而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。
但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。
从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。
他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。
“可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。
“他的生命和诗歌之间没有距离”
30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。
那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?
英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。
奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。
“海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”
《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。
今天,你因何读诗?
在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?
“历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。
诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。
“当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”
从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。
章艳:中国古诗意象审美情感英译研究
一、引言
意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。
作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。
二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”
物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。
格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。
很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。
有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。
“异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。
三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理
“异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。
中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。
我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①
我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。
从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。
四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释
“ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。
4.1 同心同理,同象同意
有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:
译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:
There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )
译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)
上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。
4.2 文化差异,以情释象
在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,
“ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:
译文一:Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )
译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)
译文三:Here we bid each other goodbye,
You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)
任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。
通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。
五、结语
诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。
中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。
美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作
自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。
一、设有下列栏目
1. 《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。
2. 《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。
3. 《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。
4. 《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。
5. 《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。
6. 《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。
7. 《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。
8. 《人物报导》:(内定,不定期刊登)。
9. 《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。
二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱)
1. 投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com
2. 投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com
3. 投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com
4. 若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com
三、规格
1. 您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首
2. 您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:
第一行 本名:XXX(即真实姓和名全称)
第二行 置名:高山(即诗稿用什么名字发表)
第三行 电子信箱:wangkunlun@hotmail.com
第四行 微信号:wang245(自愿,非必须)
空一行
第六行 投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)
空一行
第七行 开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)
诗稿后 150字以内个人简介。
最后 如有话说,写这里。
注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。
四、投稿日期: 2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版
五、注意事项:
1. 《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。
2. 为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。
3. 请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。
《诗殿堂》编委 2019年1月1日
网站:poetryh.com
Preface to the Debut Issue
The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal.
Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.
China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.
Plum blossoms emit scent in cold weather;
A sword sharpened through repeated stoning.
A good wording conjures up wind and rain,
A great poem moves gods and immortals.
Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.
Poetry Hall
September 1, 2018
Water Lilies
睡莲
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade, If you have forgotten their wet, sleepy fragrance, Then you can return and not be afraid.
若你忘记了睡莲,漂浮
在午后阴遮的山间黯湖上,
若你忘记了它们湿润的倦芳,
那你可以回来,不会恐慌。
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart, There you will not come at dusk on closing water lilies, And the shadow of mountains will not fall on your heart.
但若你记得,那就永远离开
奔向那远离池潭的平原或草场,
那里你遇不到暮色里合拢的睡莲,
山影也不会落在你心波上荡漾。