3月11日下午,丹麦著名汉学家、前丹麦驻中国大使馆经济贸易处参赞、中国文化译研网会员曹伯义先生(Carsten Boyer Thogersen)到访中国文化译研网。
文章以“译介与传播行动者网络”概念为分析工具,对王伊同英译《洛阳伽蓝记》展开个案研究,指出该项目的发起是王伊同的职业惯习、资本以及20世纪70-80年代美国的汉籍翻译场域兴起等因素共同促成的;在翻译生产过程中,王伊同本着职业惯习并利用个人资本,积极招募相关行动者进入翻译生产行动者网络,其运作影响了译本的最终面貌。
2021年3月10日,由中国文化译研网(Chinese Culture and Translation Studies Support)联合社科文献出版社、巴基斯坦Beyond the Horizon Pvt传媒有限公司主办的“CCTSS中巴翻译工作坊”启动仪式在北京举行。
2021年3月9日下午,中国文旅海外传播数据库专家讨论会于北京语言大学举办。
本文从介绍《中国评论》和湛约翰入手,研究了《中国评论》中的韩愈译介。研究发现:湛约翰主要采取了介绍、译述、翻译和评论四种译介方式。
图志