书的疆土,人的江湖——一本书的二三事

 在中国现当代文学研究界,柯雷(Maghiel van Crevel)是一个高频出现的人物。据他自己说,从1986年第一次来中国(之前在荷兰莱顿大学读汉学专业),至今三十年,这期间,他无数次往返于荷兰和中国之间,一定程度上可以说,是中国当代文学尤其是当代诗歌相当切近的“旁观者”甚至“参与者”。

2017-06-21
台湾“潜力”影片登陆上海国际电影市场展 呈现多元化特点

素来以文艺见长的台湾电影人19日在上海国际电影市场展举办期间卖力“吆喝”,他们此次所带来的三部影片或以科技文创演译历史故事,或以细腻触角刻画人性情感,无一不是颇具市场潜力之作,也反映出台湾电影近年来所呈现的多元化特点。

2017-06-20
专家提醒:别把“网红化文言文”供上神坛 网上文言文写作、古汉语生僻字使用成为围观热点

文言文写作近年屡次成为传播热点,“理工科硕士用文言文写论文致谢”“文言文大学自荐信”的新闻不绝于耳;网络流行语、海外流行歌相继被翻译成文言文;而效法 《史记》 写就的热点人物“本纪”“列传”更是在社交媒体上热转;就连在线翻译平台也推出白话文与文言文的互译。

2017-06-20
中国电影合拍片创历史新高 内地与香港合拍片占主流

《2017中国电影产业研究报告》19日在上海发布。报告显示,2016年,中国电影合拍片数量和质量明显上升,合作立项和过审数量创近年来新高。其中,内地与香港的合拍片占主流。该报告由中国电影家协会与中国文联电影艺术中心共同发布。

2017-06-20
林少华:跟村上捆了二十年,最近译渡边纯一了

著名翻译家林少华最近刚完成渡边纯一《失乐园》的翻译,马上也要接手新的翻译项目。而他为他赢得最广泛知名度的村上春树作品的翻译,却已经十年没有系统进行。除了翻译家、日本文学研究者之外,林少华也在不同媒体上发表各类文体的作品,内容涉及随感、翻译、读书心得等等。近日,他的最新文集《小孤独》由作家出版社出版。

2017-06-20