美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观

本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A. Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用研究成果丰富的原文底本,偏爱反映中国国民性的题材;在翻译目的上,莱尔持有尊重异域文化的个人意识形态,喜好通过序跋、注释等方式达成传递中国文化的翻译目的;在翻译策略上, 莱尔既坚持原文本内容完整性的实现,也关注“本位效果”的达成,比如译语表达的本土化、读者的反应、译作在译语文

2020-11-06
晚清西方来华汉学家的汉字观

近40年来,人们对这两份报刊的研究日益深入,关注的领域也日渐增多,但是因为其采用英文编写,前人关注似嫌不足。两刊中有相当多的文字涉及汉字和汉字教学。这些文章既可以帮助我们了解西方人的汉字观,也可以清楚他们的汉字教学理念,具有极高的文献价值和学术意义。

2020-11-05
《孙子兵法》在英语世界的译介

2500多年来,《孙子兵法》在世界各地广为流传。截至2014年,已有英、俄、日、法、德、西班牙等40多种外文译本问世,其中应用最为广泛、影响最为深远的当属《孙子兵法》的英译本。

2020-11-04
一带一路倡议视域下的翻译人才培养

“一带一路”背景下的国家间交流既有文化沟通,又有技术等专业领域的合作与谈判。这对翻译人才的知识结构和专业能力提出了新的诉求,构建翻译人才质量保障体系迫在眉睫。

2020-10-19
理解汉学的三个维度

20世纪90年代,“汉学”研究在中国大陆兴起。自此,相关研究期刊、研究机构、学术会议勃兴,并成为改革开放以来中国学术的一道风景。30余年来,汉学研究热度不减,体现了这一领域研究工作的重要学术意义。汉学研究往往要打通文史哲,甚至将自然科学纳入研究范畴,形成跨学科研究平台。这是汉学的一个特点,在海外也是如此。但人们也会疑惑,汉学是一门“学科”吗?它在一般知识体系中的地位如何?从事汉学研究的我们,也面临这样的问题。

2020-10-05