• 译者

    韩瑞祥

    北京外国语大学教授,博士生导师,主要从事德语文学教学和研究,研究重点是现当代奥地利文学;先后出版专著三部,发表论文五十余篇,文学译著十八部,并主编文学名著四套, 译著《上海,远在何方?》获得第六届鲁迅文学奖-翻译奖
    中国 0 3597
  • 译者

    吴建广

    同济大学外国语学院德语系教授,博士生导师,同济大学文学研究所所长,外国语学院学科委员会主任,主要研究方向为德意志文学与文化,中德文互译,中国文学与文化。主要译著有《美学与诗学》《安道尔》已经影视翻译作品《睡狗》《蒂亚和奈特》《谈判》《飞车盖蒂》等
    中国 0 4595
  • 译者

    Elhaj Ahmed Khaled

    博士、迦太基大学突尼斯高等语言学院中国语言和文学教师。多次参与中国政府组织的学术交流活动
    突尼斯 1 5567
  • 译者

    任卫东

    北京外国语大学德语系教授,主要翻译作品:《达尔文的猴子》《维也纳一家人》《汽车和我——费迪南德·皮耶希自传》《青春期动物》。参与过的主要翻译工作有《卡夫卡小说全集》《巴赫曼作品集》《左撇子女人》等
    中国 0 3879
  • 译者

    Stefan Thies

    斯蒂芬·蒂斯是NFP动画公司的主任,他成功重新设计了德国动画电视剧Mainzelmännchen,并在德国电视二台(ZDF)播出。除此之外,他还为德国公共广播电视联盟ARD、RTL集团、KiKa频道制作节目。荣誉:布鲁塞尔欧洲动画电影协会执行委员会会员(European Association of Animation Film),佛里德里克· 威廉· 茂瑙基金会评委。
    德国 0 3753
  • 译者

    姜爱红

    北京理工大学教授,学科带头人,现任教育部大学外语教学指导委员会委员,北京理工大学德国语言文化研究中心主任,兼任《德语文学与文学批评》编委;主要研究方向为现代德语文学;出版专著《艾瑟•拉斯凯—许勒诗歌中的意境研究》,译著《人类的曙光——德国表现主义经典诗集》等
    中国 0 4293
  • 译者

    Castro Obando Patricia Marina

    北京大学西班牙语专业讲师,秘鲁商报撰稿人。2013年6月出版著作《秘路情深:十八个中国故事,同一颗秘鲁真心》。曾任《秘鲁商报》驻北京记者、CCTV 西语频道主持人兼翻译。
    秘鲁 0 3918
  • 译者

    顾牧

    北京外国语大学德语系副教授,2007年获北京外国语大学文学博士学位,主要研究方向为文学翻译理论与实践、文学理论。主要译著:巴赫曼:《曼哈顿的好上帝》、格奥尔格·马库斯:《弗洛伊德传》、彼得·汉德克:《无欲的悲歌》、施尼茨勒:《贝恩哈迪教授》等
    中国 0 3794
  • 译者

    赖静平

    赖静平最初是美国的外交官,曾在美国驻马来西亚大使馆、美国驻多伦多总领事馆(加拿大)和美国驻越南大使馆(越南)服务过。在美国国务院任职的6年里,曾获得“高级荣誉奖”等多项政府奖项。2015年他辞去美国政府的工作创立了武侠世界有限公司并兼任CEO。曾接受中国多家媒体采访,包括《中国日报》、《人民日报》、《南方都市报》、《成都商报》等。
    美国 0 4195
  • 译者

    Kuang Min

    缅甸翻译家。致力于中国文学的翻译工作,积极向缅甸读者推广中国文学。主要译著有《论语》、钱钟书《围城》、莫言《蛙》等。2015年他获得中华图书特殊贡献奖青年成就奖。主要中译缅的译作有钱钟书《围城》《论语》莫言《蛙》。即将出版的译作:莫言《生死疲劳》曾获2008年缅甸国家文学奖翻译奖;2015年中华图书特殊贡献奖青年成就奖。
    缅甸 1 3096
新入网会员