缘份锝天空

  #汉学家#英国青年汉学家米欧敏:“让读者觉得是麦家在用英文说故事”

  2014年3月,中国作家麦家的《解密》英文版在英美等21个英语国家上市后,在西方掀起“麦家谍战小说”的风潮。

  英文版《解密》入选英国“企鹅经典”文库,并被《经济学人》杂志评为2014年度全球十大小说之一;《解密》被翻译成30多种语言,在100多个国家出版……

  《解密》在世界范围内广泛传播,离不开《解密》的英文版译者、把麦家带入西方读者视野中的英国青年汉学家米欧敏(Olivia Milburn)。

  中文和中国历史文化功底深厚

  米欧敏戴着一副金框眼镜,跟《哈利·波特》中赫敏的学霸形象有点相似。虽然个头较高、皮肤白皙的她看上去是典型的欧洲人模样,但从小在阿联酋、土耳其和塞浦路斯长大的特殊经历,让她骨子里与各种文化保持着距离,会带着批判、审视的眼光去解读文化。

  米欧敏家学深厚,她的父亲是土耳其语教授,母亲是波斯语教授。她母亲的家庭从13世纪以来就从事教学研究工作,在欧洲教育史上具有重要影响力。因为家人经常到世界各地学习和教学,上完中学后回到英国的米欧敏和姐姐并不习惯伦敦阴冷多雨的天气;在韩国的大学执教多年,她也觉得自己始终未能真正融入韩国。从一个“外国人”的视角出发,米欧敏常常保持着自省心态。

  从小周游世界的经历培养了米欧敏的国际视野。小时候,米欧敏问父亲世界上最难的语言是什么,父亲说是中文。于是她开始学习中文,从牛津大学、剑桥大学到伦敦大学,一路读到博士,研究方向是中国先秦文化和吴越古汉语。

  除了想要掌握一门“最难”的语言,米欧敏喜欢中文的另一个原因是《红楼梦》。“30多年前,我读到了红楼梦的英译版本。在看这本书的时候,我似乎走入了另一个完全不同的世界。”米欧敏回忆道,“兴趣是我最大的引路人。读博士期间,我的研究方向是春秋五霸。吴王夫差、越王勾践这些人太有意思了,我却只能在图书馆里找到一本写于18世纪的相关法文书。既然身边没有人研究吴越文化,我就自己来。”

  博士毕业后,米欧敏在韩国首尔国立大学中文系执教。因为韩国离中国很近,她可以更方便地到中国参观博物馆、图书馆,亲眼看一看长江中华鳄、太湖龟、铜鼓、越王勾践剑,实地感受中华文化精髓。米欧敏说,看苏州古城的图纸设计与置身苏州城中行走的体验完全不同,只有亲眼见过了,才能理解古代故事中“五霸”的生活及治国环境。

  对谍战题材情有独钟

  米欧敏认为,自己并不能算一个严格意义上的翻译家。

  此前,米欧敏的研究课题都与中国古典文学有关,她也翻译了许多古籍,但对中国当代文学了解较少,觉得有些遗憾,可又不知道从哪里着手研究。

  2010年上海世博会期间,米欧敏在机场书店随手买了一本摆在畅销书架上的《解密》。阅读之后,她就迷上了麦家,很快又买来《暗算》《风声》等书“解渴”,同时也有了把麦家的作品翻译成英文的想法。

  之所以喜欢麦家,或许是因为米欧敏的爷爷二战时期曾经在英国布雷奇利庄园供职,这也是著名破译专家阿兰·图灵曾经工作过的地方。这样的渊源让米欧敏对谍战题材情有独钟。

  “大部分中国现当代文学被翻译成英文,是因为作者在中国获奖,或者是出于研究的目的。但是,翻译者很多时候没有考虑到读者的感受。我选择把麦家的作品翻译成英文,是因为我觉得英美的读者对谍战题材很熟悉,已经有读者在看同样的小说,如果能向他们介绍中国的谍战小说,应该也会受到欢迎。”米欧敏说。

  麦家曾表示,好的翻译是他的作品能成功进入国际市场的最重要的原因之一。他认为:“翻译是二度创作,是作品的再生父母,他们既可以把一部二流作品提升为一流作品,也可能把一部经典之作糟蹋掉。”

  凭借自己精深的中文功底,米欧敏翻译的英文版《解密》《暗算》,在世界引发麦家文学阅读热。看过《解密》英译本的很多外国读者反映,该书译文有一种古典美和特别的气质。

  “翻译作品可以改变我们的人生”

  当记者问米欧敏是否认为英文版《解密》成功的背后有她二次创作的功劳,米欧敏连连否认。“我没有二次创作,这是麦家的作品,不是我的。如果英文版《解密》可以让读者觉得是麦家在用英文说故事,我认为那就成功了。” 米欧敏说。

  最近,米欧敏刚刚完成两个翻译项目:一个是中国古典作品《吴越春秋》,这是目前西方学界第一部完整的英译本;另一个是麦家的小说《风声》。

  米欧敏的研究领域既涉及中国现当代文学,也涵盖中国古典文学。除此之外,她对主流社会之外的群体研究很感兴趣。“我认为这些人在社会和文化发展上作出了很大的贡献,意识到这一点非常重要。”米欧敏说。

  米欧敏喜欢读中国古代早期的笔记小说,对那些与女性生活有关的书籍也有浓厚兴趣。前段时间,她阅读了《赵飞燕外传》,认为这部作品非常有趣。米欧敏当前正在读的故事是作家叶辛写的《圆圆魂》,也是关于中国女性的爱情故事。她说自己下一步也许会开展一个与此有关的翻译项目,目前还处于构思阶段。

  “翻译作品可以改变我们的人生。” 米欧敏说,“当今社会,有许多人对外国人或者其他种族有着愤怒甚至仇恨的情绪。翻译作品的存在可以让我们了解其他国家的历史、文化、思想和梦想,能让不同种族更加包容彼此的文化和习俗。因此,我希望在未来通过翻译更多作品,让世界各国人民之间的关系变得更宽容、更和谐。”

2019-01-15 15:55:08
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #热点资讯#古代文本文化国际研究中心第四届工作坊开幕

  2019年1月14日上午,由中国人民大学文学院举办的古代文本文化国际研究中心第四届博士生与青年学者国际研修工作坊在中国人民大学国学馆揭开序幕。六位来自海内外的知名学者将带领四十余位来自世界名校的博士生、青年学者以“古代埃及与中国的写本文化”为核心,在比较古典学的视野下进行深入对话,共探写本文化之内核。

  英国牛津大学埃及学荣休教授John Baines、英国剑桥大学亚洲与中东研究系汉学教授Imre Galambos(高奕睿)、荷兰莱顿大学埃及学教授Ben Haring、美国加州大学圣芭芭拉分校历史系教授Anthony Barbieri-Low(李安敦)、埃及学自由学者Maria Cannata、复旦大学出土文献与古文字研究中心教授陈剑出任本届工作坊特邀导师。

  来自剑桥大学、普林斯顿大学、海德堡大学、汉堡大学、希伯来大学、加州大学伯克利分校、加州大学圣芭芭拉分校、宾夕法尼亚大学、哥廷根大学、柏林自由大学、俄罗斯科学院、南洋理工大学、香港中文大学、香港浸会大学、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、中国社会科学院大学、复旦大学、浙江大学、四川大学、东北师范大学、西南大学等大约四十位从事古代文本研究的博士生及青年学者参加工作坊。

  欢迎晚宴由中国人民大学文学院副院长、古代文本文化国际研究中心副主任徐建委副教授主持,其简要介绍了本届工作坊的基本情况,并代表中国人民大学文学院及研究中心对远道而来的各位专家学者表示热烈欢迎。

  普林斯顿大学东亚系主任、古代文本文化国际研究中心主任柯马丁教授在开幕致辞中特别介绍了本届工作坊的六位特邀导师,并对辛勤筹备本次工作坊的工作人员及志愿者表示由衷感谢。

  开幕式后,本期工作坊的主要指导老师John Baines教授以“古埃及语言、书写、写本及其使用背景”(Egyptian Language, Writing, Manuscripts, and Their Contexts of Use)为主题,进行首场讲座。基于对传世文本、出土文献及考古文物的剖析,John Baines教授对古埃及语言的使用背景做了可能性推测,深入分析了其语言存在及其书写的基本情况、写本流传的可能性状态。

  John Baines教授的研究领域集中在古埃及文学、文字系统与书写文化、艺术、宗教。其1976年于牛津大学取得哲学博士学位,并出任牛津大学埃及学教授,时年三十,教授任期截至2013年,是英国历史上最年轻的教授之一;曾任英国女王学院院士,并于2011年入选英国国家学术院院士(FBA),是目前世界上最重要的埃及学学者之一。其后三个半天,John Baines教授将分别以“古埃及文献及其传播范围”、“口述、铭文与‘文本’:古埃及的个案研究”、“公元前第一千纪时期古埃及文字及其使用的多样性”为主题再次进行主旨演讲。

  为了突出古埃及和古代中国的比较研究,本次工作坊特别安排莱顿大学Ben Haring教授和自由学者Maria Cannata教授介绍古埃及其他性质的文本,此外还专门邀请了剑桥大学高奕睿教授和复旦大学陈剑教授介绍类似的古代中国文本。John Baines教授每日上午的演讲将深入且广泛地介绍古代埃及写本文化,每日下午的古文明对话可说是在此基础上的二重建构,18日上午李安敦教授关于“古埃及与早期中国:实践中的比较研究”的专题汇报则将本次工作坊落到一个切实的基点之上。

  中国人民大学古代文本文化国际研究中心成立于2017年4月,聚焦于明晰的比较学框架下所进行的全球化古代文本文化研究。其研究成员以各自文明的古代文本书写为研究核心,致力于使学者们走出各自的书斋而汇集于此,通过不同的工作坊会议,将不同的视角与灵感带给彼此,在文本诠释中开拓出新的领域、甚至前人从未知晓的领域。研究中心每年4月会有一场国际性的主题对话会议,1月和6月举办两期国际工作坊,同时每年会邀请1-3位海外著名汉学家或西方古典学家来人大文学院讲授2-4周的博士生课程。每次工作坊最后都特设博士生、青年学者陈述与集体讨论环节,导师团将针对展示内容再次分别进行深入指导与交流。工作坊采用英语作为工作语言,辅之以汉语。

  2017年6月,首期工作坊以“经典及其阐释传统”为主题在我校揭开帷幕;2018年1月,第二期工作坊由中国人民大学文学院与陕西师范大学文学院合作举办,主题为“写本及其物质性”;2018年6月,第三期工作坊围绕“编纂与建构:比较视阈中的古代史学”的核心继续在我校举办;本次工作坊系第四期。

  工作坊前,剑桥大学高奕睿教授以“中国中古时期写本文献产生的社会环境还原”为主题,已经进行四场学科国际前沿培训讲座;工作坊期间,古代文本文化国际研究中心网站将正式上线,详情请关注网址:http://cmst.ruc.edu.cn/publish/icsat/sy/index.htm。

2019-01-15 13:55:06
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  “古代世界的作者和权威” 博士生与青年学者国际研修工作坊 招募公告

  中国人民大学古代文本文化国际研究中心(ICSATC)将于2019年6月17-21日举办第五期博士生与青年学者国际研修工作坊。

  此次工作坊将邀请四位来自中国古代文学、希腊文学和圣经文学领域的知名学者进行主题演讲并开展研讨会,并另设有博士生与青年学者陈述与集体讨论环节,以此作为研讨会的补充形式。工作坊将采用英语作为工作语言。现面向全球高校与学术机构招募研修学者,相关事宜公告如下:

  主题:古代世界的作者和权威

  地点:中国人民大学,北京

  导师:

  Barbara Graziosi,普林斯顿大学,方向:希腊文学

  Hindy Najman,牛津大学,方向:圣经文学

  张翰墨,中国人民大学,方向:中国古代文学

  柯马丁,普林斯顿大学,方向:中国古代文学

  日程安排:

  6月16日:签到

  6月17-20日:讲座、研讨会及研究活动

  6月21日:学生展示和全体会议

  6月22日:离会

  其他相关:

  1、此次工作坊计划招募四十名从事古代文本研究的博士生和青年学者。基于国际化考量,来自中国大学和全球各地大学的参与者各占比百分之五十。我们十分鼓励已经通过学科资格考试并开始撰写论文的博士生申请此次工作坊,同样也期待博士后及青年学者踊跃参与。

  2、中国人民大学古代文本文化研究中心将为申请者提供住宿、餐饮和其他当地费用。学生的差旅费和签证费用请向所在的大学申请报销,或者由相关奖学金资助。如有需要,古代文本文化研究中心将提供签证办理所需要的文件。

  请于2019年2月28日24:00前将下列三个申请表格发送至:ruc_icsat@163.com

  邮件标题:“工作坊申请+姓名+单位”

2019-01-14 14:14:26
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #最新会讯#2019年国际比较文学学会(ICLA)第22届年会澳门大会公告一(附补充通知)


尊敬的各位老师:


  新年好!


  2019年7月29日-8月2日国际比较文学学会(ICLA)、中国比较文学学会、澳门大学、深圳大学和澳门圣若瑟大学将在澳门大学联合举办第22届国际比较文学学会年会。欢迎来自世界各地的各位学者!


  中国比较文学学会在此诚邀各位老师,并希望老师组织分论坛或圆桌会议,鼓励国内外学者积极参加本次大会。


  会议注册和投稿操作流程如下:


  1


  大会官方网址:https://icla2019.medmeeting.org/8045?lang=cn。进入首页,点击右下方“个人代表注册”,用邮箱注册。注册成功后,请再次点击“个人代表注册”,选择注册类型并支付注册费用。


  2


  本次会议依据时间先后收取注册费用,2019年7月20日之前采用网上缴费:3月1日之前为1300港币,3月1日-5月31日为1400港币,5月31日-7月20日为1500港币。未能在7月20日之前完成网上缴费的,请于7月29日进行现场缴费,费用为1500港币。学生享受优惠价,分别是650港币、700港币和750港币,您在注册缴费时需要上传您的学生身份证明。


  3


  完成“个人代表注册”后,在“大会首页”右下方点击“网上论文投稿”(论文提交截止日期为2019年3月1日),完成“填写作者单位信息”。


  4


  在“填写摘要信息”这一步骤中,分以下两种参与方式:


  ① 个人:直接点击此“个人”选项,并按要求填写您的参会论文相关信息。


  ② 分论坛或圆桌会议发起人:请点击“论坛”(panel)选项,“主题分类”栏选择“Other CL related topics”,“题目”栏填写您组建的论坛或圆桌会议的主题,“摘要”栏填写对该论坛的基本描述,完成后提交即可。会务组会尽快在“主题”栏中添加您新建的主题。


  友情提示:


  1. 您缴纳的注册费包括欢迎招待会、会议期间往返指定酒店及大会会场的交通服务、茶歇及会场租金。缴费成功后将无法退还或转让。


  2. 欢迎各位副会长、理事会成员及二级分会组织分组论坛或者圆桌会议,请尽量邀请国际学者加入讨论。


  如果您有其他问题,欢迎来信咨询!(秘书处邮箱:cclamishuchu@126.com)


  顺祝2019年诸事顺遂!


  中国比较文学学会秘书处


  2019年1月4日


  补充通知:


尊敬的各位老师:


  上次公告中有关提交分组或圆桌论坛申请的说明不清楚,现补充说明如下:


  1. 如果您是分论坛或圆桌会议发起人,请先确定论坛主题,收集论坛参与人员的论文题目和参与人基本信息(姓名和所属单位),确定以上内容之后,再在“填写摘要信息”页面请点击“论坛”选项,“主题分类”栏选择“Other CL related topics”,“题目”栏填写您组建的论坛或圆桌会议的主题,“摘要”栏填写对该论坛的基本描述(包括论坛主题,所有参与者姓名、学校和论文题目),完成后提交即可。


  2. 您邀请的论坛参与者,无需在网页上提交论文题目和摘要,只需要在网上完成注册和缴费两个步骤。很抱歉此前的说明不够谨慎,如果已经给您造成了不方便,还请您原谅。谨祝平安! 


  中国比较文学学会秘书处


  2019年1月7日

2019-01-14 13:50:33
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  华东师大在全国寻找10到20位“网络文学创作者”


  大赛公告


  华东师范大学——“分众”中国网络文学年度新人大赛致力于发现、选拔、培养和造就一批优秀的网络文学家,为中国网络文学发展和文化创意产业繁荣提供人才支持。


  大赛将每年从全国网络文学创作者中评选10至20名具有突出发展潜力的优秀青年作者,作为“未来网络文学家”后备人才,以华东师范大学中国创意写作研究院和华东师范大学中文系创意写作硕士学位点为平台,为其量身定做个性化培养方案,免费提供为期三年的优质专业培养(一年驻校培养,两年校外跟踪培养),助力其成长为优秀的职业网络文学家。


  一、指导、主办、承办单位


  1、指导单位:中国作家协会


  2、主办单位:华东师范大学


  3、承办单位:华东师范大学中国创意写作研究院、华东师范大学中文系


  二、评选范围


  原则上,参选作家须是在网络文学平台(含自媒体)连续更文3个月以上的新人作家,年龄一般不超过40周岁(1978年1月1日后出生),参选作品原则上是近5年内创作且在网络文学平台或自媒体平台发表的原创作品(已完结或未完结作品均可),每人限投一篇(部)。


  为鼓励网络文学作家以现实主义精神和手法来反映现实生活及历史,提升网络文学的文学性,推动网络文学题材多元化,将特别为创作现实主义题材的网络文学作家保留一定比例获奖名额。


  三、参赛方式


  自荐和推荐相结合,接受网络作家(或其代理人、代理机构)自荐报名,同时接受文学网站等机构推荐。


  报名邮箱:


  wlwlwxj@zhwx.ecnu.edu.cn


  咨询邮箱:


  ecnucw@zhwx.ecnu.edu.cn


  报名注意事项:


  1.报名邮件文件名:姓名+手机号+作品名称


  2.报名邮件包括:报名表、作品


  3.报名表请从华东师范大学中文系网站下载。华东师范大学中文系网址:http://www.zhwx.ecnu.edu.cn/


  四、评选办法


  1、初审:邀请项目评审委员会部分评委以及高校相关专业专家组成初审小组,对参赛新人和作品进行初选,剔除不符合报名条件和参选标准的作家、作品。


  2、复审:邀请项目评审委员会部分评委成立复审小组,对通过初审的新人和作品进行复选,确定终审名单。


  3、终审:邀请项目评审委员会部分评委成立终审小组,通过充分研讨,以无记名投票方式表决确定年度新人。


  五、奖项设置


  “中国未来网络文学家梦想成长空间”三年专业培养


  大赛将依托华东师范大学的办学资源,同时整合引进国内外网络文学人才培养的相关资源,专门成立“中国未来网络文学家梦想成长空间”,为每年获胜的网络文学年度新人量身定制个性化的培养方案,免费提供为期三年的优质专业培养(一年驻校培养,两年校外跟踪培养)。


  其中,一年驻校培养主要包括配备知名作家导师和知名学者导师,选修网络文学创作培训课程、创意写作专业硕士相关课程、人文社科和理工科视野拓展课程,作品创作工作坊研讨,外出调研考察实践等,并为其提供在华东师范大学校内良好的学习、生活、住宿条件。两年校外跟踪培养,主要包括导师指导,定期或不定期返校开展作品创作研讨、参加有关网络文学活动等。学员结业后,为其颁发华东师范大学进修结业证书。


  六、时间安排


  首届大赛于2018年11月20日正式发布启动,接受推荐或自荐报名,至2019年1月20日截止。2019年1月至5月,完成初审、复审、终审,确定获奖名单。2019年6月举行颁奖盛典,同时,还将发布中国网络文学创作年度报告,举行中国网络文学创作高峰论坛,并开展系列年度新人新作推介活动。


  获奖新人将于2019年9月到华东师范大学报到,进入中国未来网络文学家梦想成长空间,开始为期三年的专业培养(一年驻校培养,两年校外跟踪培养)。


  华东师范大学中国创意写作研究院


  华东师范大学“分众”中国未来网络文学家


  项目评审委员会


  评审委员会由著名学者、著名作家和文学评论家、知名网络文学作家、网络文学研究专家、文学网站代表、影视行业专家等共同构成。


  一、评审委员会主席(1—2人)


  由华东师范大学“分众”中国未来网络文学家项目评委会每年从大赛终审评委中推选一位或两位德高望重的行业专家或知名学者担任。


  二、评委


  (一)著名学者 


  陈剑澜、陈引驰、胡可先、过常宝、黄昌勇、李怡、彭玉平、沈立岩、涂险峰、徐兴无、张福贵、朱国华等。


  (二)著名作家


  毕飞宇、格非、韩少功、金宇澄、李洱、李修文、潘向黎、邱华栋、石一枫、孙甘露、孙颙、王小鹰、徐则臣、赵丽宏、叶开、路内、小白等。


  (三)文学评论家


  白烨、陈福民、陈晓明、戴锦华、黄德海、黄发有、金理、李敬泽、李云雷、李音、李松睿、李广益、吕新雨、刘复生、鲁太光、孟繁华、毛尖、木叶、南帆、齐伟、施战军、王尧、王宏图、王瑶、吴俊、项静、杨庆祥、张清华、张莉、张定浩、张慧瑜、文贵良、罗岗、黄平等。


  (四)知名网络文学研究专家与网络文学作家


  蔡骏、房伟、何弘、何平、李伟长、刘波、马季、欧阳友权、乔焕江、邵燕君、孙佳山、滕威、王祥、王小磊、夏烈、许苗苗、血红、庄庸等。


  (六)文学网站代表


  李晓亮、刘运辉、杨晨等。


  (七)影视行业专家


  海飞、金娜、陆军、孙绍谊、藤井树、王丽萍、徐展雄等。


  注:以上评委名单排名不分先后,主要以姓氏拼音正序排序。


  三、评审委员会秘书长


  评审委员会设秘书长一名,由华东师范大学中国创意写作研究院副院长黄平教授担任。

2019-01-14 13:35:56
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5373人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6365人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6340人浏览 0人评论