#走进德黑兰书展#伊朗读者对中国图书怎么看
读者愿望
◆希望能买到更多中文学习的图书,最好有配套的CD、DVD,用声音和影像的方式帮助学习。
◆希望能读到更多优秀的中国文学作品。
◆伊朗的中文市场正在不断扩大,越来越多的读者希望读到更多介绍中国政治、经济、文化、历史的书籍。
在第32届伊朗德黑兰国际书展举办地霍梅尼大清真寺二层国际区,中国主宾国展区几天来人气颇旺。无论是前来购书的伊朗读者还是与中国出版机构洽谈的国际出版机构,均对中国图书表现出迫切的交流愿望和需求。
01
名家作品受读者追捧
玛苏梅·爱姆巴登就读于德黑兰大学中文专业一年级。当地时间4月25日,她在主宾国展区购买了江苏凤凰少年儿童出版社的中英文对照版曹文轩的《麦子和他的牛》《山谷中的秘密》以及中国出版集团的《牛郎织女》中文绘本。当天,中国少年儿童新闻出版总社展台的曹文轩的“萌萌鸟”系列同样销售一空。
交流中,记者得知曹文轩在玛苏梅·爱姆巴登的“朋友圈”中十分有名。“我的老师推荐我们购买曹文轩的作品。这样中英对照的图书,让我不仅可以学习中文,也能提高英文水平。”玛苏梅·爱姆巴登表示,大学毕业后,她希望从事翻译工作,把更多的中国故事翻译给伊朗读者。因为“翻译是了解彼此文化最为直接的方式,希望两个国家能够多一些交流和理解”。
看到沙希德·贝希提时,他正在中国主宾国展区向五洲传播出版社副社长荆孝敏询问哪里可以买到波斯文版的《解密》。就在前一天,五洲传播出版社与伊朗凤凰出版集团等机构共同举办了《解密》波斯文版首发式暨麦家文学沙龙。因为参加了会议,沙希德·贝希提对这部作品产生了浓厚的兴趣。“《解密》的内容十分吸引我,希望能读到更多优秀的中国文学作品。”他告诉记者。
“在‘一带一路’为中伊出版合作带来的机遇下,版权贸易是十分重要的合作方式。”荆孝敏告诉记者,五洲传播出版社目前已向伊朗输出60余种图书的波斯文版权。从过去不分种类的输出,到现在主打一位名家的多部著作的版权输出。“从书展上麦家以及徐则臣《跑步穿过中关村》波斯文版图书的销售表现来看,这种路子是行得通的。”
02
希望有更多中文学习图书
在德黑兰大学,像玛苏梅·爱姆巴登和沙希德·贝希提这样学习中文的学生有200多名。主宾国展区现场丰富的图书品种和体验活动,吸引了包括他们在内的许多中文学习者的到来。
事实上,中文在德黑兰的热度不局限于高校的教学,许多伊朗民众因为能够获得更好的工作机会而投身到中文的学习中,甚至希望自己的下一代也能够尽早接触中文。
阿特夫赫·瓦里安是一位全职妈妈,并有一个好听的中文名字“淑美”。由于丈夫的工作与中国企业有贸易往来,她从两年前开始自学中文。“不过,中国图书在德黑兰并不多见,特别是中文学习方面的图书。”她表示,希望能买到更多中文学习的图书,最好有配套的CD、DVD,用声音和影像的方式帮助学习。阿特夫赫·瓦里安目前在家教6岁的女儿学习中文。
曾在中国生活和学习7年的伊拉吉·沃索伊,是伊朗中国研究国际基金会出版社总经理。在过去的几年里,中国研究国际基金会先后培养了1000多名汉语学生,并派遣300多名学生到中国留学。本次书展上,他所在的出版社通过与中译出版社合作,推出了“小火车中文分级阶梯阅读”系列图书,帮助伊朗小读者学习中文,了解中国文化。
“伊朗的中文市场正在不断扩大,越来越多的读者希望读到更多介绍中国政治、经济、文化、历史的书籍。”伊拉吉·沃索伊表示,深入了解中国历史与文化的前提是学习中文。中国研究国际基金会为此成立了中文学习机构,未来在中文学习的图书方面会产生大量的需求。
03
政策扶持促进版贸合作
记者在几天的采访中看到,主宾国展区的各个展台都有伊朗出版机构前来洽谈贸易合作。在主宾国50余场丰富多彩的活动中,无论是中国外文局在德黑兰大学打造中国图书中心、中译出版社在伊朗成立中国主题国际编辑部,还是中国和平出版社与伊朗卡农中心就童书选题的交流与合作达成一致,均体现出伊朗人民对中国图书的期待。
伊朗读者与出版机构对中国图书的热情反映出伊朗图书市场寻求繁荣发展的态势。伊朗伊斯兰文化指导部已经出台“翻译与出版资助项目”,用来资助外国出版机构对波斯文图书的翻译与出版。根据资助项目要求,所有在伊朗境外设立的出版机构在提供出版、发行计划等必要文件的前提下,均可提出申请。资助的费用将覆盖该波斯文图书翻译为外文并出版的花费。
人民文学出版社版权经理马圆圆告诉记者,伊朗凤凰出版集团已经主动找到人文社提出合作意向,双方先期或将互相推荐20位中伊作家,并有望在后续展开作品中文与波斯文的互译。
出版人用视觉语言讲好中国故事
“书中的图画太美了!”这是《中国新闻出版广电报》记者近日在第32届伊朗德黑兰国际书展中国主宾国展区时常听到的赞叹。中国出版人选择用图画、影像等视觉语言讲述中国故事,为当地人了解真实、立体、全面的中国打开一扇窗。
01
与美丽的中国插画合影
在中国主宾国展区内设立的中国原创插画展吸引伊朗读者纷纷前来合影留念。插画展面积100平方米,作品由中国出版协会少年儿童读物工作委员会向各成员单位及“中国图书对外推广计划”部分成员单位征集,最终遴选出50位插画家的100幅作品。
阿瑞德·阿加尼亚是伊朗的一位遗传学家,他一直在近距离“研究”张晓明绘制的凤凰插画。当记者告诉他这是中国的凤凰时,阿瑞德·阿加尼亚说在伊朗的神话中也有类似的“神鸟”。“这些插画精美漂亮,令我着迷。”阿瑞德·阿加尼亚说,从图画来看,中伊两国存在着许多相似的历史符号,希望能够看到更多体现中伊文化共性的插画和图书作品。
得知记者来自中国,扎哈拉·米沙菲和沙布南·阿齐米这对伊朗小姐妹把记者拉到刘江萍绘制的“中国风”主题插画前面,让记者讲述画中的含义。言谈间,另一位读者马哈纳·法拉希也靠近过来,向记者展示手机中拍摄的几幅插画,并感叹颜色和构图都太美了。
“了解中国的历史和中国人的现实生活,看插画是一种直观的方式。”扎哈拉·米沙菲表示。
02
中国图画书的国际表达
记者在主宾国展区发现,参展的中国出版单位多选择图画书参展,特别是在童书领域。
“中国和伊朗都是文明古国,都有丰富的传统文化与视觉元素。”中国插画家熊亮在由中国版协少读工委、国际儿童读物联盟中国分会和伊朗分会主办的“传统文化与国际表达——中伊少儿图画书交流会”上表示,插画家不是要介绍传统和传播文化,而是要真正从故事出发,从孩子的眼睛和愿望出发,像个孩子一样去表达,让全世界都能理解并产生共鸣。
中国插画家庄建宇则以《酷虫学校》系列漫画为例表示,虽然图画因为地域差别、文化差别和作者的喜好不同等原因会呈现出各种风格,但图画书的功能是相同的。中国的图画书与伊朗的图画书都是在用同一种方式讲故事。
当地时间4月26日下午,临近闭馆时间,主宾国活动区依然被伊朗读者围得水泄不通。在由接力出版社主办的图书分享活动上,庄建宇将纸和笔分发给伊朗孩子们。虽然语言不通,但孩子们在临摹“酷虫”的过程中说说笑笑,彼此的心灵贴得更近了。
中国出版人用视觉语言讲故事的方式收获了伊朗同行的认可。“虽然中伊两国在儿童故事的选题、叙述和表达方面存在一定的地域差异,但所传达的精神内核是共通相融的。”伊朗儿童文学历史研究所所长、国际儿童读物联盟执委会会员佐拉·丹妮说。
03
真实照片记录历史与现实
“我们一直在思索走出去的方式,究竟用什么样的叙事方式把中国故事讲出去,不同于文字,影像图书具有直接打动人心的力量。”中信出版集团副总编辑孔彦在接受记者采访时表示。
中信出版集团在本届德黑兰书展重点展示了《时间的力量》这本影像著作,并在伊朗国家图书馆举办“时代的记忆——中国人的故事”演讲会和图片展,引发伊朗民众广泛关注。
在《时间的力量》一书中,选取近300幅中外摄影师的作品,用鲜活生动的图片故事和代表性话题,以小切口反映大时代,从城市图景、社会生活、文化消费等多方位讲述中国故事。当天开设的图片展,通过中国人在出行、饮食、教育等方面的10组对比照片,反映中国的时代变迁。
“书籍是促进不同国家人文交往最好的媒介。”伊朗国家图书馆和档案馆副馆长、馆长顾问哈妮什·格拉伊丽在会上表示,中伊两国同属“一带一路”沿线国家,文化领域的合作交流尤为重要。
中国国务院新闻办公室副主任郭卫民也指出,以时间为轴,以图书和图片为载体,以学者专家的见解为参照,希望伊朗朋友们能够从中了解一个真实、立体、全面的中国。
Selina
Jing
Selina2022
Selina2022
小何在地球