#译家之言#阮周林:A Corpus-based Study on Complex Noun Phrases
导言
11月2日上午10点,外文学院王广州副教授特邀西交利物浦大学阮周林教授,在北京师范大学后主楼914室为MTI学生作题目为“Structural Compression in Academic and Professional Discourse: A Corpus-based Study on Complex Noun Phrases”的主题讲座。
讲座实况
Complex noun phrases是一个重要的语法成分,阮周林教授主要通过语料库来研究Complex NPs在商务语篇和学术语篇中的使用情况。首先,阮教授提出问题:将yellow、nice、wooden和new这四个单词放入a__ __ __ __ desk中,应该如何排列?同学们众说纷纭,老师公布答案为a nice new yellow wooden desk,并指出在中学时代,我们靠老师给出的口诀来进行排序:美小圆旧黄, 法国木书房(A beautiful ^ small ^ round ^ old ^ French ^ wooden ^ reading ^ room)。
接着阮教授展示了汇丰银行2006年的英文年报,发现Complex NPs的使用率非常高。以商务语篇中常见的“service”一词为例,为其添加修饰词有从“deposit service”到“the successful direct retail deposit service introduced in the US at the end of 2005”等多种情况。然后阮教授分别从语法、语料库语言学、功能语法、经验结构以及逻辑结构等角度对Complex NPs的结构进行分析,并且结合语料库进行研究。
之后,阮教授讲到Complex NPs在学术语篇中的应用。他以论文摘要为例,指出论文摘要要求语言精炼,要点突出,清晰明了。阮教授结合语料库对学术论文摘要中的Complex NPs进行研究分析,得出以下结论:对于中国作者来说,词汇和短语的使用表明词汇在前置修饰词组合过程中的作用;对于以英语为母语的作者来说,复合词和副修饰词源于解释性的关系从句,说明句法知识在复杂名词短语结构中的运用;中国学术作者和英语为母语的学术作者为创作出简洁的摘要使用了不同的语法知识,这是英语为母语者和二语习得者英语写作的重要区别。
阮教授认为,这些研究可以帮助我们意识到在商业和学术语篇中要采用简明扼要的语言风格;商业和学术文本的主要信息由复杂名词短语传达;用词精炼,意义清晰;名词短语在英汉语中有明显的不同;避免在英汉翻译中使用多个前置修饰语;避免出现英式中文。
最后,阮教授耐心解答了同学们的问题。本场讲座在同学们热烈的掌声中落下帷幕。
嘉宾介绍
阮周林,西交利物浦大学英语与文化传播系主任、英国利物浦大学兼职博士生导师、雷丁大学应用语言学博士。主要研究方向为学术英语、第二语言写作、语言学习中的自我调控和元认知、外语教学法、话语分析等。
Selina
Jing
Selina2022
Selina2022
小何在地球