#译家之言#刘昊:跨文化舞台上的莎士比亚与汤显祖戏剧
近日,外文学院张政教授特邀清华大学刘昊副教授,在北京师范大学后主楼914室为MTI学生作题为“跨文化舞台上的莎士比亚与汤显祖戏剧”的主题讲座。
讲座实况
首先,刘副教授介绍了三个版本的《王子复仇记》和三个版本的《牡丹亭》改编剧本。刘副教授着重介绍了京剧版的《王子复仇记》。她将视频和讲解相结合,全方位展示了这部改编版戏剧。刘副教授认为,与莎士比亚的《哈姆雷特》相比,京剧版的《王子复仇记》在展现经典的同时也体现了当时的审美习惯和价值理念。这也回应了本土文化当时要求进行戏剧改良的争论,引发了教育、启发新青年的热潮。其实,莎士比亚的《哈姆雷特》也是如此。与易卜生、萧伯纳的戏剧不同,莎士比亚正处于文艺复兴时代。与英国向古希腊汲取文化养分相似,中国学者也倡导文化复兴,想通过吸收外来文化使中国传统文化获得新生。
之后,刘昊副教授向同学们解释了“Shakespearean”和“Shakespearian”的区别。她以《哈姆雷特》中出现的鬼魂为例,指出塞内加悲剧的含义。戏剧开头并未直接指出鬼魂的由来,甚至哈姆雷特在和鬼魂对话后,知道他是国王,也曾多次怀疑其身份。剧情一波三折,观众笼罩在巨大的谜团中。而中国版的《王子复仇记》却在开场由判官这一新设定的角色说明鬼魂由“暴毙国王而来”。这是一种西方戏剧少有的全知视角,没有意外,失掉了悬念。刘副教授认为这体现了中外观众在戏剧审美、叙述模式上的差别。
最后,刘副教授与大家共同讨论“世界诗歌”和“世界文学”的概念。她认为世界诗歌是民族戏剧的丢失;我们应从历史维度和跨时空维度两个方面看待作品的变迁。
嘉宾介绍
刘昊,清华大学外文系副教授,博士生导师,研究领域为莎士比亚戏剧和中西文化比较。主要学术成果包括《莎士比亚与汤显祖时代的演剧环境》(2012)、Hamlet as a Cultural Symbol in China(2013)等多篇论文;《图说莎士比亚戏剧》(2009)等多部译著。(by 北师大MTI翻译中心)
Selina
Jing
Selina2022
Selina2022
小何在地球