莫言英译者葛浩文翻译中的_忠实_与_伪忠实_邵璐.pdf
本文以莫言作品中最受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”译者葛浩文的个人文体风格。《生死疲劳》的英译本对莫言在西方受到广泛认可并获得诺奖起了至关重要的作用。该英译本并非如学界和媒体所说的精确或忠实,而是通过删减文化负载信息来降低目标文本在目标语言文化中的受阻性,使用“伪忠实”译法凸显中国文化和语言特质.