中国经验,世界共享

在中国疫情防控形势持续向好之际,全球疫情呈现进一步蔓延之势,中国出版界将疫情防控的“中国经验”凝结成书,助力全球战疫。

2020-03-27
A translator finds inspiration to overcome language barrier

Words have meaning but the trouble facing translators is that the same word can mean different things. Translation is not just about transporting one word into another language, it is about the essence, the context of the moment. American translator Jerim

2020-03-27
读《天龙八部》之前,不妨先读读这本书

说起《天龙八部》的书名来源,金庸先生在小说的开端部分介绍道:“本书内容常涉及佛教,但不是宗教性小说,主旨也不在宣扬佛教。因书中角色信仰佛教者甚多,且有出家之僧侣,因之故事不能不带到佛教。大乘佛教含义极广,不单以人世为然,天上地下,无所不包。做人固然苦,做牛做马、做鬼做神也都苦。大乘佛法原是从印度部派佛法的‘大众部’演变而来,其中包含了不少古印度民间的原始传说和信仰,现代人或觉其若干部分为迷信而不可信,但古老信仰常为象征,往往含有更广泛的真义。”

2020-03-26
与世界分享抗疫经验(万里为邻 心手相连)

新冠肺炎疫情是全人类面临的共同挑战。在世界各国携手应对、守望相助的今天,中外文化界也通过多种形式助力全球抗疫。随着中国疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势不断巩固和拓展,中国的抗疫经验和战“疫”精神也通过一条条短视频、一本本图书传递出去,这其中既有“硬核”防疫知识,也有携手共建美好家园的殷切期盼。

2020-03-25
“外国人写作中国计划”“人类共命运 ‘疫’鉴共同体” 2020年度选题征集视频

为了多角度彰显全球防疫背景下人类命运共同体的深刻内涵,“外国人写作中国计划”秘书处现在全球范围内开展“外国人写作中国计划”“‘疫’鉴共同体”2020年度选题征集工作

2020-03-24