《射雕英雄传》将出英文版 中国网友贡献书名译法

来源:中国新闻网

作者:

2017-11-28

        著名作家金庸的代表作之一《射雕英雄传》的首部官方授权英文版,即将由英国出版社Maclehose Press正式出版——全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生(A Hero Born)》已定于明年2月问世,定价为14.99英镑(约为130元人民币)。这也是首次由欧美国家出版的金庸著作英文版——此前金庸小说的完整英译本只有《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press还已买下“射雕三部曲”的另外两部《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权,今后也将陆续翻译出版。

  首卷译者住到杭州寻找“古临安”之感

  《射雕英雄传》英文版的首卷由郝玉青翻译。郝玉青有一个相当多元的国际化家庭背景:她的父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫是中国台湾人。郝玉青自小便熟练掌握英语和瑞典语。2005年第一次来到中国后,她很快对中国文化产生了兴趣,回英国后先后获得牛津大学“当代中国研究”和伦敦大学“中国文学”硕士学位。她曾多年从事中文图书版权代理工作,与诸多知名中国作家如余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣等都有过合作。金庸则是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她说,当年学中文时,身边就有朋友推荐她“一定要看金庸”,结果一看就上了瘾。

  郝玉青从2012年开始翻译《射雕英雄传》,翻译期间她大部分时间都住在杭州,在她看来就像是“回到了古老的临安”,感觉非常美妙。由于翻译金庸小说是个长期且复杂的工程,郝玉青在译《射雕英雄传》第二卷时请来了另一位香港女译者帮忙,目前两人仍在一起翻译第二卷。郝玉青还透露,除《射雕英雄传》外,她还会参与接下来《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的翻译工作。

  郝玉青表示,在翻译《射雕英雄传》的过程中,她刻意避免去阅读之前已有完整英译本的3部作品,这主要是为了保证自己对作品的独立解读。“我非常尊重这些作品的译者,但我希望能按自己的思路,用另一种语言去重现金庸作品的丰富内涵。”

  “降龙十八掌”“九阴白骨爪”如何翻译?

  在英文版《射雕英雄传》将要出版的消息传出后,众多中国武侠迷最担心的是那些名目繁复的武功招式如“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”等该如何翻译,其含义和意境是否能得到相对完整的传达。不过郝玉青说,她认为最困难的部分还不是武功招数的名称,而是“如何让这些武功招数‘打’得流畅”。她还笑称自己是“无知者无畏”,开始时并不知道翻译金庸作品这么难,等知道的时候却已没有退路了,“金庸在他的很多支持者心目中占据着特殊地位,不容冒犯,所以翻译时我也始终保持着谦恭敬畏之心。”

  因目前译本仍在进行最后的校对和调整,所以很多具体翻译细节暂时还无法公开,但郝玉青介绍了几个例子:“懒驴打滚”直译为“Lazy Donkey Roll”,显得形象又直观;考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后,头盖骨上会留下5个手指洞,因此她以骷髅(skeleton)代替白骨(bone),译为“Nine Yin Skeleton Claw”。她透露,自己翻译时还会不时亲自比划小说中的招式,因为“有了亲身体验后才能确定这里应该用‘砍’还是‘削’”。

  至于《射雕英雄传》的书名,则被译为《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”而非通常的用法“Eagle(鹰)”。对此,郝玉青解释说,这是因为秃鹫虽为美洲的物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,而且对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味。据悉,这也是此前在网络上已广为人知的《射雕英雄传》英文译名,出版方加以沿用,以避免造成误解。

  被比作中国版的《权力的游戏》

  Maclehose Press的官网在介绍这套《射雕英雄传》英文版时,将其比作“一部中国版《权力的游戏》”。近日英国《卫报》有关此书的报道内容则为:“世界上最成功的幻想系列终于要登陆英国了!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年轻的士兵,相信他在读者心目中将很快与《指环王》的弗罗多或者《权力的游戏》的琼恩·雪诺齐名。”《卫报》官网上这篇文章下面有200多条回复,从中可见英国读者们对于将金庸和托尔金、乔治·马丁比肩还有些持怀疑态度,不过倒也纷纷表示还是被这样的介绍词吊起了胃口。

  此前,曾有文学界人士担心西方读者难以接受中国武侠文化,毕竟西方流行的是骑士文化,核心内容是效忠主人、尊崇女性、保护弱者,而中国的武侠则游离于社会的边缘,以侠义和自由作为精神追求。

  对此,郝玉青不尽认同,“从中古欧洲时期的骑士传奇、19世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,其实都有‘侠’的元素。而且金庸的小说创造了一个独特的世界,虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,但本身就很会讲故事的金庸小说反而能够让这些陌生之处变成一种新鲜感。我一直以来都认为好的故事是可以跨越文化差异的,一本好的小说也没有国界之分。”她还看好《射雕英雄传》英文版的市场前景,认为对于英文图书市场来说,中国武侠小说将是一个尚有很大拓展空间的全新领域。

  文/本报记者 崔巍

  金庸译本怎么翻?

  书中人名怎么译?

  此前正式出版的金庸译本有:

  ■《雪山飞狐》Fox Volant of the Snowy Mountain

  由香港城市大学莫锦屏(Olivia Mok)翻译,在1993年出版。

  ■《鹿鼎记》The Deer and the Cauldron

  由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。

  ■《书剑恩仇录》The Book and the Sword

  由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。

  ■《射雕英雄传》Legends of the Condor Heroes;《射雕英雄传》第一卷译者是Anna Holmwood,中文名郝玉青。

  ■《神雕侠侣》Divine Condor, Errant Knight;

  ■《倚天屠龙记》Heaven Sword, Dragon Sabre。

  金庸小说人物的英文名

  飞天蝙蝠柯镇恶是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;

  黑风双煞中的陈玄风是Hurricane Chen;

  梅超风则是Cyclone Mei;

  东邪黄药师叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  九阴白骨爪译作Nine Yin Skeleton Claw。


责任编辑:霍娟