文学桥梁跨越喜马拉雅,尼泊尔汉学家塔姆讲述中国故事

来源:中国驻尼使馆、南亚网视

作者:

2023-09-20

近日,由尼泊尔阿尼哥协会主办《中国文学现状:中国当代文学评论文集》(尼泊尔语版)新书发布会在尼泊尔学院隆重举行。中国驻尼泊尔大使陈松及尼泊尔学院院长布帕尔·拉伊、阿尼哥协会代理主席塔姆、尼泊尔文学家、文学爱好者等百余人出席。

 

《中国文学现状:中国当代文学评论文集》(尼泊尔语版)由尼泊尔汉学家、翻译家,中国文化译研网(CCTSS)会员塔姆翻译。该文集问世,拉近了中尼两国文化之间的距离,同时也为跨越喜马拉雅的友好合作奠定了坚实基础。

739481cea9f333e297d188b2e7656592.jpg

陈松大使对发布会的成功举办表示热烈祝贺,对阿尼哥协会和塔姆先生的辛勤付出表示感谢。陈松大使表示,文学是中尼两国携手发展、加快自身振兴的不可或缺的力量。中国当代文学是了解和理解中国的一扇重要窗口,希望两国文学界和广大读者朋友能够以文会友,以书为媒,为构建中尼命运共同体贡献精神力量。

 

04013d29f2491107aef99ddfcd68e357.jpg


尼泊尔学院院长布帕尔·拉伊、阿尼哥协会代理主席塔姆先生等在致辞中表示,文学是沟通心灵、增进不同国家人民相互了解的最佳渠道。中国现当代文学作品是了解中国最好的媒介之一,希望广大尼泊尔翻译人才团结起来,提高翻译水平,为两国人民译制出更多优秀的文学作品。

 

尼泊尔语版《中国文学现状:中国当代文学评论文集》是一项文化交流的伟大成就,共翻译了十四篇中国文学评论文章,对帮助尼泊尔民众更好地了解中国当代文学具有重要作用。本书译者是尼泊尔著名医生及汉学专家塔姆先生。除此之外,他还将众多中国作家的小说翻译成尼泊尔语,如中国现代著名作家雪漠的作品《女神的情书》,使尼泊尔的读者能够深入了解中国文学的深度和多样性。

9740e40ebb1aaafa97cecd1b3ea15cf4.jpg

塔姆先生在演讲中向尼泊尔读者分享了中国文学的丰富历史和多元风格,为尼泊尔读者展示了中国文学的独特之处。通过他翻译的作品,尼泊尔读者可以更容易、更亲切地探索中国文学的世界,加深对中国文化的理解。

 

916日,中国文化中心和尼泊尔阿尼哥协会共同主办“中国故事”系列第三讲“关于中尼文化比较的几点思考”,特邀阿尼哥协会代理主席、中国文化译研网(CCTSS)会员塔姆博士为主讲人。

df4f50ff5c0fe6c408a803ef8e028535.jpg

塔姆从中尼两国宗教发展、文人传承和饮食文化等几个方面,讲述了它们的不同特点及其形成原因,深入浅出地分享了他对中华文化的理解和对中尼文化差异的观察和思考。讲座持续近3小时,现场来宾与主讲人热烈互动,共同探讨日常工作生活中因文化差异而导致误解和困惑的趣事。


特里布文大学孔子学院院长辛禄高教授及中方教师、LRI学校孔子课堂负责人吴媛、阿尼哥协会成员、尼太极协会成员、部分尼泊尔本土汉语教师等出席了讲座。大家纷纷表示,希望文化中心未来多组织此类讲座,促进中尼两国人民间深入了解,巩固传统友谊。塔姆博士是尼著名汉学家,曾翻译《莫言小说集》《雪漠文集》《中国文学现状—中国当代文学评论文集》以及电视连续剧《西游记》《李小龙传奇》等中国文学、影视作品。

责任编辑:黄静云