60年前,澳大利亚文学作品为什么会被介绍到中国?又是如何走进中国的?14日晚在悉尼新南威尔士州图书馆举办的“二十世纪五六十年代澳大利亚文学在中国”讲座,中国学者李建军生动的演讲,回答了这些问题。
20世纪50年代至60年代,11位澳大利亚作家的23部小说、戏剧和短篇小说集被翻译成中文并在中国出版。这些作家包括弗兰克·哈代、杰克·林赛、凯瑟琳·苏珊娜·普里查德、裘德·华登、摩那·白兰德以及亨利·劳森等人。
李建军梳理了作家的生平、创作的背景、译者的信息以及出版情况。他表示,这些作品成为20世纪70年代以前,中国读者接触澳大利亚文化的主要途径。这种文化交流促进了两国民间友谊,为两国建立外交关系奠定了基础。他并对1972年两国建立外交关系之前的20年里,澳大利亚和中国之间的文化交流作了介绍。李建军在讲座最后强调,不同文化之间的接触和交流在当今世界仍然十分必要,期待中澳两国开展更深入的文化交流。
李建军现任北京外国语大学澳大利亚研究中心主任,中国澳大利亚研究会秘书长,《澳大利亚研究》执行主编,主要研究领域是20世纪五六十年代澳大利亚文学在中国的传播。
讲座结束后,李建军向新州图书馆捐赠了9本20世纪50年代至60年代中国出版的澳大利亚文学作品的中文译本,新州图书馆米切尔馆(Mitchell Library)馆长理查德·内维尔(Richard Neville)代表图书馆接受了赠书。
此次讲座由澳大利亚华人历史协会主办,新州图书馆协办。
2024-11-18
2024-11-15
2024-11-14