巴尔加斯·略萨作品在中国

来源:光明网

作者:

2017-12-11

        1963年,年仅27岁的秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨凭借长篇小说《城市与狗》跻身拉美文坛,与哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯、阿根廷作家胡利奥·科塔萨尔和墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯一道,成为“拉美文学爆炸”四大主将。巴尔加斯·略萨在此后数十年的创作生涯中,小说、戏剧、文学评论新作迭出,获得了阿斯图里亚斯奖、罗慕洛·加列戈斯小说奖、塞万提斯奖等诸多奖项。2010年,因“对权力结构的制图般的描绘和对个人反抗的精致描写”,他获诺贝尔文学奖,其作品在中国的出版也汇涓成流。

  从《城市与狗》到《绿房子》

  虽然巴尔加斯·略萨在20世纪60年代初期便已成名,他真正被中国学人关注却直到20世纪70年代末。1979年10月20日~28日,全国西班牙、拉丁美洲文学研讨会在南京大学召开,会上正式成立全国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学学会,来自人民文学出版社的王央乐被选为干事会总干事。当时在北京大学西语系教授西班牙语的赵德明携万字长文《试论巴尔加斯·略萨的文学创作道路》与会,巴尔加斯·略萨和加西亚·马尔克斯及各自创作艺术成为本届会议的讨论热点,这为后续系统地由西班牙原文译介他们的作品作了铺垫。上海《外国文艺》编辑戴际安将赵德明的会议文稿压缩后,题为《秘鲁作家略萨及其作品》刊于杂志1979年第6期上,署笔名“绍天”。文中介绍了巴尔加斯·略萨的成长历程,并对《城市与狗》《潘达雷翁上尉和劳军女郎》《胡利娅姨妈和作家》作了评述。

  赵德明结缘巴尔加斯·略萨作品颇为偶然。1979年前后,北京大学聘请秘鲁学者米盖尔·安赫尔出任外教,后者带了巴尔加斯·略萨的《城市与狗》《酒吧长谈》相关作品转交赵德明。20世纪60年代曾留学智利的赵德明那时未接触过巴尔加斯·略萨的作品,不想一读之后便激起了兴趣,由他翻译的作家译名“马里奥·巴尔加斯·略萨”也被全国西班牙、拉丁美洲文学研讨会与会代表认可,沿用至今。

  改革开放之初,巴尔加斯·略萨受到学界青睐,既是部分学人的推动,也与“文革”结束后百废待兴的文化语境不无关联。从20世纪80年代起,有关巴尔加斯·略萨的引介日益增多。1981年第3期《世界文学》介绍了其自传式长篇小说《胡利娅姨妈和作家》法文版出版并获法国最佳外国作品奖的动态。巴尔加斯·略萨中文版作品的出版,以1981年外国文学出版社版《城市与狗》为滥觞,译者署名“赵绍天”(即赵德明)。该书主要讲述了作家早年的军校生涯,揭露了秘鲁军政当局统治下的诸多社会问题,其中文简体字版根据巴塞罗那塞伊斯-巴拉尔出版社1962年版本译出。后来,九州出版社、时代文艺出版社、上海译文出版社、上海文艺出版社先后出版了《城市与狗》,译者均为赵德明。

  1982年,云南人民出版社出版了由韦平、韦拓合译的《青楼》(即《绿房子》)。该书以一家“妓院”(绿房子)的兴衰来讲述秘鲁社会生活的变迁,中文首版根据1975年马德里阿吉拉尔出版社再版的巴尔加斯·略萨作品选集和巴塞罗那塞伊斯-巴拉尔出版社1972年出版的原著(第十二版)译出。当年,云南人民出版社还出版了由赵德明、李德明、蒋宗曹、尹承东合译的《胡利娅姨妈和作家》(当时书名为《胡利娅姨妈与作家》)。1983年,外国文学出版社推出了由孙家孟、马林春翻译的新版《绿房子》,收入“当代外国文学”丛书。孙家孟译版《绿房子》后来先后被云南人民出版社、人民文学出版社、上海文艺出版社等机构再版,该书名取代了原来带有中国文化意象的《青楼》。同年,江苏人民出版社出版由赵德明、段玉然、赵振江合译的《世界末日之战》,选用西班牙塞伊斯-巴拉尔出版社1981年版为底本。《世界末日之战》主要讲述的是19世纪末巴西卡努杜斯农牧民反抗当局统治、争取土地等权益的历史故事。

  参与翻译了《胡利娅姨妈和作家》等作品的尹承东曾以访问学者身份,在哥伦比亚安第斯大学等机构研修西班牙语和拉美文学。1984年12月,在友人帮助下,他拜会了到哥伦比亚首都波哥大出席会议的巴尔加斯·略萨。尹承东向作家介绍了《绿房子》《城市与狗》《胡利娅姨妈和作家》《世界末日之战》等作品在中国的翻译、出版情况,巴尔加斯·略萨“非常激动,连说‘谢谢!谢谢!太好了!太好了!’”,“我愿意通过您告诉中国读者,能在中国出我的书,并有众多读者,我感到是一种殊荣。我热切希望中国读者通过阅读这些书,能更好地了解我们秘鲁,了解拉丁美洲”。其后,孙家孟译本《潘达雷昂上尉和劳军女郎》由北京十月文艺出版社出版,王成家、孟宪臣合译本《狂人玛伊塔》由云南人民出版社推出。

  全集缘起

  20世纪80年代,中国对巴尔加斯·略萨作品的编辑出版偏于零散,到了20世纪90年代,这一局面有所改观。时代文艺出版社策划了“巨匠丛书”,出版方制定的入选标准一方面是作家要有良知、有个性、有风骨、有才华,一方面是作品需为经典,包括丘吉尔回忆录、亨利·米勒全集、索尔·贝娄全集、纳博科夫小说选集、萨特作品选集、索尔仁尼琴《红轮》系列和巴尔加斯·略萨全集。

  时代文艺出版社聘请对巴尔加斯·略萨及其作品素有研究的翻译家和评论家赵德明为主编,由他组建翻译阵容,推动翻译出版。1994年7月,巴尔加斯·略萨如愿携家人访华,在北京王府饭店,作家与赵德明和尹承东面谈。当时赵德明正在翻译作家的回忆录《水中鱼》,对于某些疑问和原版中的笔误,巴尔加斯·略萨现场作了解答和修订。一年后,赵德明赴西班牙参加由穆尔西亚大学文学系主办的“巴尔加斯·略萨作品国际研讨会”。两人入住同一家酒店,再次就文学等做了广泛交流。更为难得的是,当赵德明提出《水中鱼》授权等问题时,巴尔加斯·略萨明确表态支持,并与其版权代理人卡门女士沟通,免费赠予该书中文版授权。赵德明后来拜会了卡门女士,时代文艺出版社则通过赵德明搭桥牵线,与巴尔加斯·略萨的版权代理人达成协议,自1996年起出版作家全集,原计划出版18卷。在赵德明看来,中方翻译和出版巴尔加斯·略萨全集,除了便于全方面认识作家作品的价值外,还有“比较价值”和“借鉴价值”,如对作家作品内容、文学观念及创作技巧的流变考察等。

  巴尔加斯·略萨全集从1996年起陆续推出,是中国大陆出版界首次独家系统推出巴尔加斯·略萨作品集。但在编校上,部分作品略显粗糙。20世纪90年代,云南人民出版社在“拉丁美洲文学丛书”中同样收录部分巴尔加斯·略萨作品,如《酒吧长谈》《谎言中的真实——巴尔加斯·略萨谈创作》等。该社分管外国文学的刘存沛致力于该丛书的引介出版,他与社里其他同事还专程前往古巴、墨西哥、阿根廷和智利等国洽谈授权事宜。百花文艺出版社则于1999年出版了由赵德明翻译的《情爱笔记》。

  访华的联动效应

  2000年以来,巴尔加斯·略萨的作品持续被大陆出版界所关注。书信体式小说创作随笔集《给青年小说家的信》先后由百花文艺出版社与上海译文出版社推出,译者均为赵德明,百花文艺出版社版原书名为《中国套盒:致一位青年小说家》。中央编译出版社和印刷工业出版社分别出版了《谁是杀人犯?》《情爱笔记》。巴尔加斯·略萨经常被一些论者称为“结构现实主义大师”,他的作品往往多条线索并行推进,采取拼贴叙事方式。

  上海译文出版社从2001年开始与拉美文学著名版权代理人卡门女士接洽,本想获得《百年孤独》的版权,但得到的答复为先出版巴尔加斯·略萨的作品再谈后续授权合作。为此,上海译文出版社引进出版了巴尔加斯·略萨《公羊的节日》《天堂在另外那个街角》等作品。与巴尔加斯·略萨曾免费授权自己的作品在华出版不同,加西亚·马尔克斯对于自己作品的中文简体字版授权事宜更为谨慎,个中缘由之一是他于20世纪90年代初访华时,看到书店多种未经授权的《百年孤独》中文版在售,对此颇为恼火。

  此后,上海九久读书人公司从卡门女士手中购得巴尔加斯·略萨部分版权,然后与人民文学出版社一道出版了《绿房子》《潘达雷昂上尉与劳军女郎》及新作《坏女孩的恶作剧》等小说。《坏女孩的恶作剧》同样带有鲜明的自传色彩,译者尹承东接受翻译邀请时已到古稀之年,“几经犹豫,最后想到是略萨的作品,而且是被评论家称之为‘略萨所有作品中最妙趣横生、激情四射、撼人心弦的一部长篇小说’的作品,又兼出于对这位一向对中国友好的作家的一种仰慕和友情,还是接受了”。

  2010年,巴尔加斯·略萨获诺贝尔文学奖。2011年6月,巴尔加斯·略萨再度访华,也一定程度上推进了其作品的推广。如在上海戏剧学院,巴尔加斯·略萨参加了读者交流会,现场朗读了自己最喜欢的作品《酒吧长谈》片段,并与作家叶兆言、孙甘露对谈,叶兆言特意带了老版中文版《青楼》请作家签名留念。叶兆言后来撰文:“拉美文学的爆炸,影响了世界。我们是被影响的一部分,我们是被炸,心甘情愿地被狂轰滥炸,因为这个,我们应该表示感激之情。”在中国社会科学院,巴尔加斯·略萨做了题为《一位作家的证词》的演讲。他现身说法,认为相比于灵感,文学创作更需要作家依靠勤奋、持之以恒。

  文学评论出版相对滞后

  巴尔加斯·略萨系列作品在中国大陆继续被再版或引进,如上海文艺出版社版《利图马在安第斯山》《卑微的英雄》,尤其是代表作《绿房子》被收入中文简体字版“企鹅经典丛书”。该丛书为上海文艺出版社、上海九久读书人公司、企鹅出版集团三方合作的项目成果。原“企鹅经典”总计1300多种书目,遴选后的中文简体字版也达数百种,以“企鹅”商标作为丛书标识,并沿用企鹅原版图书的编辑体例与规范。这些入选作品,除了确保为名至实归的经典、具有不同语种和文化区域特点、译本精良外,“每一种书都附有专家撰写的导读文字,以及必要的注释,希望这对于帮助读者更好地理解作品会有一定作用”。

  西班牙语翻译家孙家孟曾翻译了《跳房子》《堂吉诃德》等世界名著,他与赵德明、尹承东等类似,是翻译巴尔加斯·略萨中文简体版最主要的几位译者之一,如《绿房子》《潘达雷昂上尉与劳军女郎》《酒吧长谈》《凯尔特人之梦》均出自他的手笔。据赵德明回忆,孙家孟翻译《绿房子》《酒吧长谈》等作品时,对于书中涉及的人名、地名,哪怕很小的地方也一定要落实到具体的地理位置,其他相关知识也要一一查明,做出注释,极为严谨,译文既忠实原文又通顺畅达,直译、意译结合,不拘泥于成规。

  巴尔加斯·略萨在小说创作之余,也涉足戏剧和文学评论,其剧作如《塔克纳城的小姐》《凯蒂与河马》《琼加姑娘》和根据小说改编的同名话剧《坏女孩的恶作剧》曾在上海人民大舞台和北京人艺小剧场上演。尽管时下年逾八十,巴尔加斯·略萨仍笔耕不辍,时有新作推出,如2016年出版了以20世纪90年代秘鲁社会为背景的政治惊悚小说《五角地》,由企鹅兰登书屋旗下阿尔法瓜拉出版社推出。

  在中国港台地区,巴尔加斯·略萨及其作品也有一定关注度。台湾的联经出版事业股份有限公司、麦田出版推出过《城市与狗》《给青年小说家的信》《公羊的盛宴》(即《公羊的节日》)等作品。香港作家西西则著有《像我这样的一个读者》,书中涉及对巴尔加斯·略萨及其作品如《胡利娅姨妈和作家》的阐释。

  相对而言,巴尔加斯·略萨的游记《伊拉克日记》和文学评论作品的引介出版略显滞后。巴尔加斯·略萨堪称一位学者型的文学家,他曾写了《阐释鲁文·达里奥》《加西亚·马尔克斯:一位弑神者的历史》《文学乌托邦:何塞·马里亚·阿格达斯与想象的虚构》《永远纵欲:福楼拜与〈包法利夫人〉》《不可能的诱惑:维克多·雨果与〈悲惨世界〉研究》等文艺论著,这对于了解作家本人的文学思想资源和创作心路历程,有一定参考价值。鉴于巴尔加斯·略萨这类研究论著目标读者通常多为学界人士,出版机构在引介出版时,或许可以通过申报各类出版资助项目来运作,或与秘鲁、西班牙驻华大使馆、文化机构(塞万提斯学院等)合作,以平衡前期资金等成本的投入,从而最终有助于推进中外文学交流。


责任编辑:霍娟