俗语作为语言的浓缩形式,承载了与本民族历史、文化传统息息相关的大量文化信息。汉语中有“韩信将兵,多多益善”“留得青山在,不怕没柴烧”“没有金刚钻,别揽瓷器活”,英语中有 Pandora’s Box(潘多拉之盒——灾难等的根源)、come out (of the closet)(出柜,即公开自己的同性恋取向)、A straw shows which way the wind blows(见微知著)等等,这些俗语是人们在长期语言实践过程中提炼出的结晶,也是人类各民族语言中的频现事实,蕴涵了丰富的历史、文化、民俗、文学典故等信息。
它们或诙谐幽默,或严肃规整,或深含哲理,或形象生动,大多都言简意赅,易懂易记。作为一种特殊的语言单位,俗语具有语义的整体性、结构的固定性、丰富的修辞手段和独特的语言美感,蕴含多层次文化信息(如生存环境、历史、价值观、宗教、民族神话等)。 以下试从双语词典编写的角度谈谈俗语的翻译。翻译工作不仅是跨语言的,也是跨文化的。不言而喻,跨文化的各种障碍,如果处理不当,也会造成错译而贻笑大方,因此作为承载由源语到目的语语言文化知识的工具书,双语词典更应在处理俗语条目时慎之又慎。与一般词语、惯用语一样,俗语翻译时要达到语义、语体、语用、语法功能各层面的等值。此外,俗语条目翻译还应遵循两条特殊原则:一、求同存异,“超越等值”;二、尽最大限度保持源语中的语言美感与修辞手段。
(一)求同存异,“超越等值”
王佐良先生说过,“译者处理的是个别的单词,他面对的则是两大片文化”。翻译俗语条目也不例外,译者要尽可能体现源语的语言和文化特色,同时也要为读者形形色色的实际使用需求着想。理想的双语词典应尽可能发挥两种语言之间重合或接近的部分,翻译出整体意义上最对应的释文来。有相同表达法的就用相同的,有相似的就用相似的,在目的语文化中找到合适的匹配,以求最大化再现源语俗语的语义、语域和语用信息,介绍源语语言文化。这是“求同”,另一方面还要“存异”,还要将源语语言中具有特质性的亮点表现出来。字面直译保存原汁原味固然理想,而用意象迁移等意译手段,焉知不能深化理解,且共享“他者”独有的异趣?简言之,即翻译当中应当求同存异,“超越等值”(“超越等值”语出陆谷孙《中华汉英大词典》前言),异化、归化二者不可偏废。
我们认为,俗语条目的翻译最好先以异化法译出本义,以求保持源语言中的文化信息以及特有的直接张力和表现力,再以归化的方法列出其他近似表达,异化与归化二者双管齐下。这样,就可以兼顾俗语条目的知识性和实用性,例如:
1. 赔了夫人又折兵【give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers in the process】suffer a double loss (instead of making a gain); pay a double penalty
2. 矮子看戏【A shorty watching the show sees scarcely anything】can only go along with what others say; agree to what other people have to say
3. 不出声的狗才咬人【A non-barking dog bites】don’t ignore or slight those who keep quiet
4. 猫哭老鼠假慈悲【A cat crying at a mouse’s death shows sham pity】Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them; shed crocodile tears
5. 会哭的孩子有奶吃【A crybaby is the first to get milked】The squeaky wheel gets the grease
6. 害人之心不可有,防人之心不可无【One should not have the intention to harm others, nor should one forget to guard against possible harm done by others】Every Caesar has his Brutus
7. 一地鸡毛【a floor littered with chicken feathers】a confusion of trivialities or trivia; bothersome day-to-day life
8. 说他胖,他还喘【People say he’s fat, and he pants to show that he is more than that】Give knaves an inch, they’ll take a mile; If you grant him a small favour, it only encourages him to take much more than he is offered
9. 打了梅香,丑了姑娘【When you beat Meixiang the maidservant, you disgrace her mistress】punish the servant and disgrace the master; punish a subordinate and make his superior lose face
异化译法看似带来陌生感,但从长远角度看,异化的翻译可能会丰富目的语,给目的语注入大量新的语词和表达法。鲁迅先生认为,翻译“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,他主张“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易懂,一则保存着原作的丰姿”。应该看到,有很多异化的翻译现在已经融入到目的语中,如“纸老虎 paper tiger”“kill two birds with one stone 一石二鸟”“brainstorm 头脑风暴”“Time is money 时间就是金钱”“Blood is thicker than water 血浓于水;疏不间亲”等。
当然,凡事不可绝对,如果异化翻译策略行不通,则应选用归化策略,以保证译文的实用性。如feel like a wet rag[觉得浑身没劲]的异化译法“感觉像块湿抹布”在汉语中说不通,则可弃之不用;又如“In the country of the blind, the one-eyed man is king”之异化译法“瞎子王国,独眼为王”多少或有拿残障人说笑的意味,政治上不够正确,理应避免。而反过来,运用归化翻译策略时,也要考虑到跨文化因素,不应毫无原则地篡改、替换原文的文化形象。如果归化法过于生搬硬套、张冠李戴,则须忍痛割爱。再如“In the country of the blind, the one-eyed man is king”之归化译法“蜀中无大将,廖化当先锋”就因为在目的语中用典之故而嫌牵强,亦应避免。
(二)尽最大限度保持源语中的语言美感与修辞手段
俗语是一个民族在长期社会生活、生产实践中,对复杂的人类社会和生活环境进行高度概括后提炼出的语言精华,往往言简意赅,言说中抑扬顿挫,具有强烈的语言美感,又常常调动了多种修辞手段,易于在语言使用中传达思想、表明观点。较之一般词语的翻译,俗语翻译要求更高,操作起来实际困难也更多。译者应尽最大可能传达俗语在源语中的语言美感与修辞手法,使译语读来仿佛本族语般流畅和经典,令语用功能更贴近真实语境。比如“玉不琢,不成器”可译为“Spare the rod and spoil the child”,既保留了原文上下句呼应的句式,又巧妙地运用了头韵与辅音韵,体现出了俗语的经典与洗练。再如:
10. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不想。
11. Possession is nine points of the law. 现实占有,败一胜九。
12. Love is blind. 爱情是盲目的;情人眼里出西施。
13. Accidents will happen in the best-regulated families. 家规再严,事端难免。
14. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. 强盗发财充绅士。
15. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。
16. Fine feathers make fine birds. 锦衣华服只添外表美。
17. Small rain lays great dust. 雨小浥大尘,材小资大用。
18. A small leak will sink a great ship. 小洞不补,大洞吃苦。
19. 出口的话,铸成的塔。Words said is a pagoda set. / Live up to one’s words.
20. 落后就要挨打。Laggards are beaten.
21. 不是鱼死,就是网破。 Either the fish dies or the net gets torn. / It is a life-and-death internecine struggle.
22. 不是冤家不聚头。Paths are bound to be crossed for adversaries or lovers. / Rivals meet up sooner or later.
“Small rain lays great dust” 的字面义是指小雨虽然声势不大,却能平息飞扬的尘土,其传达深层含义是:看似微不足道的东西可以派上大用场。这则民谚语言质朴精炼,反义词 small 和 great 的对照更凸显寓意。再者,全句押行内韵 /eI/,读来朗朗上口,韵味十足。《英汉大词典》将其译为“雨小浥大尘,材小资大用”,令人不由想起唐代大诗人王维脍炙人口的名句“渭城朝雨浥轻尘”,既巧妙保留了源语条目的文化形象、语言风格和概念意义,又非常接近汉语俗谚言简意赅的行文特点。释文的上半句采用异化结合归化法揭示谚语的概念含义,再现了源语条目的语言美,下半句采用归化法点破民谚的启示意义,可谓佳译。
由此可见,俗语的翻译不仅要求译者具备扎实的语言功底,深入理解并传译源语语义,更要求译者准确把握俗语的文化内涵,在求同存异、“超越等值”的大框架之内,采取归化、异化综合考虑的翻译方式,兼顾知识性与实用性。在确保译语准确地道的前提下,俗语的翻译还应尽可能在目的语中体现俗语言简意赅的语言特色、抑扬顿挫的音乐美。
作者简介
万江波:博士,复旦大学副教授,《中华汉英大词典》执行主编之一,著有《双语词典的翻译研究》,开设《双语词典学导论》(研究生课程)、《英语公众演说》等课程。
陆谷孙:复旦大学杰出教授,《英汉大词典》《中华汉英大词典》主编。
2024-11-13
2024-11-12
2024-11-11
2024-11-08