互动研修 以学促译 ——开罗中国文化中心举办中阿高级翻译人才研修班

来源:开罗中国文化中心

作者:王贺兰

2018-02-27

  为加强中埃文化交流,促进中阿互译工作,经为期半年多的筹备,中阿高级翻译人才研修班于2月24日在开罗中国文化中心成功举行开班仪式。

  

石岳文出席开班仪式并发表讲话

  驻埃及使馆文化参赞、开罗中国文化中心主任石岳文出席开班仪式并发表讲话。石岳文指出,随着中阿文化交流日益增多,高级翻译人才不足已明显制约了中阿文学交流工作。为此,开罗中国文化中心专门聘请中埃两国在文学翻译领域处于顶尖水平的专家,联袂组成导师团队,共同开办高级翻译人才研修班。石岳文对研修班的青年学员提出殷切期望,希望他们在高水平导师的引领下,认真听讲,好好学习,未来成长为中阿作品翻译领域的优秀人才,为促进中阿文化交流、文学作品互译做出应有贡献。

  

穆赫辛·法尔贾尼为研修班学员上第一课

  “中国阿拉伯友好杰出贡献奖”获得者、阿拉伯翻译家与汉学家联谊会成员、艾因夏姆斯大学中文系教授穆赫辛·法尔贾尼为研修班学员上了第一课。法尔贾尼长期致力于中阿互译工作,他用几十年的时间,将《论语》、《诗经》、《战国策》、《道德经》等古文典籍翻译成阿拉伯语,翻译和创作的中文典籍、研究专著已有20余部,为阿拉伯世界的读者打开了一座中国古典文化的宝库。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,法尔贾尼开始翻译莫言的作品,由他翻译的莫言小说《牛》、《梦境与杂种》等,在阿拉伯世界获得热烈反响。法尔贾尼2013年获得中国政府颁发的中华图书特殊贡献奖,2016年荣获 “中国阿拉伯友好杰出贡献奖”。

  研修班的24名学员,多为埃及各大学中文专业高年级的优秀在校生或研究生,有较高的汉语水平和一定的翻译工作经验。穆赫辛·法尔贾尼教授的第一讲原计划进行两小时,讲座结束后学员意犹未尽,迟迟不肯离去。“‘青出于蓝而胜于蓝’,我希望你们很快都能超过我!”在持续近三小时的时候,法尔贾尼用荀子《劝学篇》勉励学员,在热烈的掌声中结束了讲座。

  

石岳文、穆赫辛·法尔贾尼与研修班学员合影

  研修班将于3月1日进行第二讲,来自上海师范大学人文与传播学院、以翻译《达芬奇密码》等丹·布朗系列小说而深受读者喜爱的朱振武教授担任主讲人。


责任编辑:霍娟