鹊桥仙
作者:秦 观
译者:许渊冲
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
Their happy date seems but a dream.
How can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
(译文选自《西风落叶》, 外语教学与研究出版社, 2015. 35-36)
原文:
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?
译者简介
许渊冲,1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。
编者按
人人皆知的牛郎织女在众多诗词人笔下,大多凄苦、哀婉,独独秦观立意新颖、独树一帜,本诗开头营造凄美的氛围,结尾高度凝练,告诉我们情感不拘泥于分别时日之苦,而在于脉脉情谊之深,极富创新精神。
要将如此情景交融、委婉含蓄的古诗翻译成英文实非易事,许渊冲先生的英译本(以下称“许译本”)在一定程度上给我们提供了学习的范本。在许渊冲先生看来,翻译诗歌,除了传达诗词本身的内涵意义,还要时刻铭记翻译的是“诗”这一类文体,因此,译本同样需要有格律韵调。从结构上来说,“许译本”两短三长,对应了原作的句式,整齐亦有层次感。原作三五句押韵,“许译本”押韵格式为aabbbccddd,读起来节奏感强,达到了“形美”和“音美”的标准。最后两句点睛之笔,原作中就不难理解,“许译本”翻译得也很简单,其中aye为古英语,表永远,既押韵又典雅。原作中天地交融,情中有景,景中有情,译文的意境传达可谓是恰当合时,又不失“美”的标准。
2024-11-14
2024-11-13
2024-11-12
2024-11-11